Перевод 43 сонета У. Шекспира
Плотнее веки сомкнуты, и очи
Всё видят лучше, чем в дневном бреду.
Вкушая сон, тебя я вижу ночью,
И ясный взгляд пронзает темноту.
Твоё виденье высветляет тени:
Будь плотию, оно при свете дня
Сияло б красочней, чем в сонной сени,
И было б ярче света от огня.
За счастье я сочту средь дня живого
На образ несравненный твой взирать,
Тот образ, что тяжёлый сон в алькове
Готов ночами запечатлевать.
И ночь светла, коль образ твой со мной,
А без тебя и день схоронен мглой.
Оригинал
43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless;d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Всё видят лучше, чем в дневном бреду.
Вкушая сон, тебя я вижу ночью,
И ясный взгляд пронзает темноту.
Твоё виденье высветляет тени:
Будь плотию, оно при свете дня
Сияло б красочней, чем в сонной сени,
И было б ярче света от огня.
За счастье я сочту средь дня живого
На образ несравненный твой взирать,
Тот образ, что тяжёлый сон в алькове
Готов ночами запечатлевать.
И ночь светла, коль образ твой со мной,
А без тебя и день схоронен мглой.
Оригинал
43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless;d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Метки: