ЕСЛИ перевод с английского поэмы Редьярда Киплинга
ЕСЛИ
перевод с английского поэмы Редьярда Киплинга IF 1895
Перевод Владимира Булкина 12.12.2012.
Если ты держишь голову когда
Другие нет, а ты в том виноват;
Тебе не верят, но себе ты да,
Но их сомнения учитывать ты рад.
Если ты можешь ждать неутомимо,
Оболганный не утопаешь в лжи,
А ненавидим злость ты гонишь мимо,
Красивость, мудрость тут нехороши;
Если мечтам хозяин, а не раб ты,
И мысль не самоцель, а инструмент,
Триумф встречаешь и беду на равных,
Различья в этих самозванцах нет.
Если ты терпишь, что из твоей правды
Сплели мошенники капкан для дураков,
Чему ты жизнь отдал, сломали гады,
Но нагибаешься и возрождаешь вновь;
Если победы все, коих немало,
На карту ставить можешь ты посметь,
И проиграть, и всё начать сначала,
И никогда о том не пожалеть:
Если заставишь сердце, нервы, жилы
Служить, хоть вышел срок, но продолжать,
И так держать, хоть на краю могилы,
Когда лишь воля им твердит: "Держать!"
Если с толпой хранишь ты добродетель,
Гуляешь с королями с простотой,
Коли обидит враг иль друг; И все на свете
Не слишком уж считаются с тобой,
Если минуту можешь ты наполнить
Секундами, что стоят целый век, -
Твоя Земля и всё на ней, запомни,
И более, мой сын, ты - Человек!
Если в одной единственной минуте
Не б0 секунд, а целый век,
Твоя Земля и всё на ней по сути,
И более того, ты - Человек!
перевод с английского поэмы Редьярда Киплинга IF 1895
Перевод Владимира Булкина 12.12.2012.
Если ты держишь голову когда
Другие нет, а ты в том виноват;
Тебе не верят, но себе ты да,
Но их сомнения учитывать ты рад.
Если ты можешь ждать неутомимо,
Оболганный не утопаешь в лжи,
А ненавидим злость ты гонишь мимо,
Красивость, мудрость тут нехороши;
Если мечтам хозяин, а не раб ты,
И мысль не самоцель, а инструмент,
Триумф встречаешь и беду на равных,
Различья в этих самозванцах нет.
Если ты терпишь, что из твоей правды
Сплели мошенники капкан для дураков,
Чему ты жизнь отдал, сломали гады,
Но нагибаешься и возрождаешь вновь;
Если победы все, коих немало,
На карту ставить можешь ты посметь,
И проиграть, и всё начать сначала,
И никогда о том не пожалеть:
Если заставишь сердце, нервы, жилы
Служить, хоть вышел срок, но продолжать,
И так держать, хоть на краю могилы,
Когда лишь воля им твердит: "Держать!"
Если с толпой хранишь ты добродетель,
Гуляешь с королями с простотой,
Коли обидит враг иль друг; И все на свете
Не слишком уж считаются с тобой,
Если минуту можешь ты наполнить
Секундами, что стоят целый век, -
Твоя Земля и всё на ней, запомни,
И более, мой сын, ты - Человек!
Если в одной единственной минуте
Не б0 секунд, а целый век,
Твоя Земля и всё на ней по сути,
И более того, ты - Человек!
Метки: