тайна шотландской баллады
Два ворона шотландская баллада
подстрочник:
1Когда я прогуливался совсем один (в одиночестве),
Я услышал (как) два ворона жаловались(разговаривали).
Один сказал другому: ?Куда мы пойдем (полетим)
и (где) пообедаем сегодня??
?Позади вон той старой дерновой ограды,
Я знаю, там лежит недавно убитый рыцарь,
5И никто не знает, что он лежит там, кроме его сокола,
Его собаки и его прекрасной леди.
(Но) его собака ушла (убежала) на охоту,
Его сокол бьет (разоряет) жилища диких птиц(= охотится),
9Его жена завоевывает (ловит) нового супруга,
Так что мы можем сытно пообедать.
Ты сядешь на его белые кости (скелет, остов),
А я выклюю его прекрасные голубые глаза.
13Локоном его золотых волос
Мы украсим наше гнездо, которое стало голым(обнаженным), обветшало?.
Много (долго) один другому стонал (говорил),
16Но (я) не заметил, когда он улетел;
(И) его (рыцаря) белые кости, которые обнажились,
18Ветер развеет навсегда.
Два ворона перевод А. С. Пушкина
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
?Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать??
Ворон ворону в ответ:
Знаю будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого?.
(1828)
Для английской (и шотландской) баллады характерны устойчивые выражения , которым трудно подобрать соответствия в русском языке. Пушкин подбирает эквиваленты в русских народных песнях и сказаниях - чистое поле, убитый богатырь, кобылка вороная, хозяйка молодая. Так создаётся русский колорит. Употребляет народно-поэтические: отобедать, проведать, хозяйка, кобылка. Словосочетание кобылка вороная рифмуется с выражением хозяйка молодая. Таким образом, с помощью многочисленных намеков, построенных на игре смыслов, используемой лексики, Пушкин подчеркивает параллелизм образов. Их общность акцентируется элементами значения ?измена?, ?предательство?, которые в тексте получают конкретные детали сюжета: на кобылку недруг сел; а хозяйка ждет милого, не убитого, живого. Параллелизм образов кобылки и хозяйки позволяет предположить, что недруг и милой - это одно и то же лицо. Таким образом, в стихотворении выстраивается параллель: два ворона - неверная жена и ее возлюбленный - убийца богатыря. Я следовал оригиналу.
Мой перевод
Как то, шёл один по лугу,
Слышу, ворон кличет друга :
Есть хочу, терпенья нет,
Где сегодня ждёт обед?
За дерновою стеной
Лежит рыцарь молодой.
То, что он во рву глубоком
Знает только верный сокол,
Его резвая борзая,
Да супруга молодая.
Но борзая на охоте,
Сокол уток бьёт в полёте,
А красавица жена
В думах мужу не верна,
Хочет стать женой соседа -
Не испортит нам обеда.
Мне достанется синь глаз,
Тебе печень в самый раз.
Пряди золотом сияют,
С ними дети поиграют.
Час за часом так болтали,
Не заметил, как пропали;
Кости рыцаря белеют,
Скоро ветер их развеет.
подстрочник:
1Когда я прогуливался совсем один (в одиночестве),
Я услышал (как) два ворона жаловались(разговаривали).
Один сказал другому: ?Куда мы пойдем (полетим)
и (где) пообедаем сегодня??
?Позади вон той старой дерновой ограды,
Я знаю, там лежит недавно убитый рыцарь,
5И никто не знает, что он лежит там, кроме его сокола,
Его собаки и его прекрасной леди.
(Но) его собака ушла (убежала) на охоту,
Его сокол бьет (разоряет) жилища диких птиц(= охотится),
9Его жена завоевывает (ловит) нового супруга,
Так что мы можем сытно пообедать.
Ты сядешь на его белые кости (скелет, остов),
А я выклюю его прекрасные голубые глаза.
13Локоном его золотых волос
Мы украсим наше гнездо, которое стало голым(обнаженным), обветшало?.
Много (долго) один другому стонал (говорил),
16Но (я) не заметил, когда он улетел;
(И) его (рыцаря) белые кости, которые обнажились,
18Ветер развеет навсегда.
Два ворона перевод А. С. Пушкина
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
?Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать??
Ворон ворону в ответ:
Знаю будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого?.
(1828)
Для английской (и шотландской) баллады характерны устойчивые выражения , которым трудно подобрать соответствия в русском языке. Пушкин подбирает эквиваленты в русских народных песнях и сказаниях - чистое поле, убитый богатырь, кобылка вороная, хозяйка молодая. Так создаётся русский колорит. Употребляет народно-поэтические: отобедать, проведать, хозяйка, кобылка. Словосочетание кобылка вороная рифмуется с выражением хозяйка молодая. Таким образом, с помощью многочисленных намеков, построенных на игре смыслов, используемой лексики, Пушкин подчеркивает параллелизм образов. Их общность акцентируется элементами значения ?измена?, ?предательство?, которые в тексте получают конкретные детали сюжета: на кобылку недруг сел; а хозяйка ждет милого, не убитого, живого. Параллелизм образов кобылки и хозяйки позволяет предположить, что недруг и милой - это одно и то же лицо. Таким образом, в стихотворении выстраивается параллель: два ворона - неверная жена и ее возлюбленный - убийца богатыря. Я следовал оригиналу.
Мой перевод
Как то, шёл один по лугу,
Слышу, ворон кличет друга :
Есть хочу, терпенья нет,
Где сегодня ждёт обед?
За дерновою стеной
Лежит рыцарь молодой.
То, что он во рву глубоком
Знает только верный сокол,
Его резвая борзая,
Да супруга молодая.
Но борзая на охоте,
Сокол уток бьёт в полёте,
А красавица жена
В думах мужу не верна,
Хочет стать женой соседа -
Не испортит нам обеда.
Мне достанется синь глаз,
Тебе печень в самый раз.
Пряди золотом сияют,
С ними дети поиграют.
Час за часом так болтали,
Не заметил, как пропали;
Кости рыцаря белеют,
Скоро ветер их развеет.
Метки: