Генка Богданова. Исповедь - вар. 3 перевода

Автор: Генка Богданова, Болгария
----------------------------------------------------------

ИСПОВЕДЬ
http://www.stihi.ru/2014/12/07/6542

Перевод (вар. 3) Инессы Соколовой

Господи, проходит жизнь красиво,
сердце – молодое и игриво,
птицею трепещет так тревожно.
И поёт, что всё ещё возможно.

Несмотря на замки, что из снега,
бьют фонтаном чувства, есть и нега.
И любовь, с улыбкою мечтанья,
старость не желает в ней признанья.

Вновь весна на сердце торжествует,
бьет ключом в росточках и ликует,
улыбается снежинкой малой,
в ярком свете стала небывалой.

Отчего же сердце загрустило
в прошлом это, кажется, всё было?
В те года мечты мои летали,
и в полёте птицы волновали,

Счастьем бьют мои воспоминанья
в наших детях сбудутся желанья...
Даже, если стану я старушкой,
птицей будет петь душа-подружка!

--------------------------------------------------------

Оригинал. Автор: Генка Богданова

ИСПОВЕД

Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.

Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.

Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...

И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,

в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!

---------------------------------------

2 вар. – http://www.stihi.ru/2011/11/25/3989 (вольный)
1 вар. – удалила (много глагольных рифм)

Фото: автор Генка Богданова

Метки:
Предыдущий: Если бы звёзды были словами... Росана Флеча
Следующий: Звёздный час. Ф. Г Лорка Перевод с испанского язык