Во мне ту пору можешь видеть ты...

Во мне ту пору можешь видеть ты,
когда листва поблекшая скудна
и на ветру так зыбки и пусты
подмостки птиц, отрадно певших нам.

Во мне ты видишь сумеречный свет,
что отблеск дня минувшего хранит,
но тьму ночную не развеет, нет.
Как смерть, безмолвно все она затмит.

Во мне ты видишь пыл того огня,
где юность — просто отлетевший дым,
а угли гаснущим подобны дням.
Он будет пеплом погребен своим.

И, видя все, твоя любовь сильней —
насколько час разлуки ближе к ней.

12 июня 2015

Перевод "William Shakespeare. Sonnet 73."

Метки:
Предыдущий: Когда терзал бы холод нас
Следующий: Елисавета Багряна. Унес - Оцепенение