Елисавета Багряна. Унес - Оцепенение
Автор: Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ОЦЕПЕНЕНИЕ
http://www.stihi.ru/2015/06/19/6434
Говори, говори, говори! –
я прикрыла глаза, чтобы слушать, –
Сонный лес, что в горах, подари
и полёты над морем и сушей…
Слева виден кровавый закат,
справа – дым, от пожарища гари.
Как рассвет в этом чаде встречать?
Чем же время ветров нас одарит?
Как же место своё нам найти,
где два пламенных будут едины,
средь бесчисленных звёзд обрести
свет двойной от сердец большей силы?
– Ты не знаешь? Куда нам идти?
На тебя вся надежда. Веди!
Оригинал
Елисавета Багряна
УНЕС
http://www.stihi.ru/2013/01/04/62 – на странице Красимира Георгиева
Говори;, говори;, говори;! –
аз притварям очи и те слушам:
– Ето, минахме сънни гори
и летим над морета и суша...
Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарища пушат.
Де ще стигнем, кога зазори?
Този път накъде лъкатуши?
Там ли, дето свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети,
и в нощта, сред безбройни звезди,
като двойна звезда ще засветим?
– Ти не знаеш? Аз също не знам –
но води; ме, води; ме натам!
1928 г.
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/06/21/12233 – отклик на перевод болгарского поэта
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ОЦЕПЕНЕНИЕ
http://www.stihi.ru/2015/06/19/6434
Говори, говори, говори! –
я прикрыла глаза, чтобы слушать, –
Сонный лес, что в горах, подари
и полёты над морем и сушей…
Слева виден кровавый закат,
справа – дым, от пожарища гари.
Как рассвет в этом чаде встречать?
Чем же время ветров нас одарит?
Как же место своё нам найти,
где два пламенных будут едины,
средь бесчисленных звёзд обрести
свет двойной от сердец большей силы?
– Ты не знаешь? Куда нам идти?
На тебя вся надежда. Веди!
Оригинал
Елисавета Багряна
УНЕС
http://www.stihi.ru/2013/01/04/62 – на странице Красимира Георгиева
Говори;, говори;, говори;! –
аз притварям очи и те слушам:
– Ето, минахме сънни гори
и летим над морета и суша...
Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарища пушат.
Де ще стигнем, кога зазори?
Този път накъде лъкатуши?
Там ли, дето свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети,
и в нощта, сред безбройни звезди,
като двойна звезда ще засветим?
– Ти не знаеш? Аз също не знам –
но води; ме, води; ме натам!
1928 г.
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/06/21/12233 – отклик на перевод болгарского поэта
Метки: