Уильям Шекспир - Сонет 62

Уильям Шекспир - Сонет 62 (?Sin of self-love possesseth all mine eye?)


Грех нарциссизма целиком мне зАстил зренье,
И овладел моей душой он всею безраздельно,
От этого греха нет видно исцеленья,
Так в сердце глубоко проник и поразил, наверно...
Мне кажется, что нет лица очаровательнее моего,
Сложения совершенней и добродетелей столь чтимых,
И сам себя определю верней всего,
Я по достоинствам из несравнимых.
Но в зеркале когда я вижу, каков на самом деле,
Потрёпанный, в морщинах с летами жития,
Свою любовь к себе иначе объясню, мудрее:
Пороком было бы, наверно, вот так любить себя;
Всегда тебе (то есть, себе) от восхвалений — сладость,
И красотою дней твоих я тешу свою старость.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 62
?Sin of self-love possesseth all mine eye?


Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Ты обокрасть меня хотел
Следующий: Эмили Дикинсон. Частичку жизни малую