Уистан Хью Оден. Притча

Wystan Hugh Auden
* * *
?O where are you going?? said reader to rider,
?That valley is fatal when furnaces burn,
Yonder’s the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return?.

?O do you imagine?, said fearer to farer,
?That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking,
Your footsteps feel from granite to grass??

?O what was that bird?, said horror to hearer,
?Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shocking disease??

?Out of this house? – said rider to reader,
?Yours never will? – said fearer to farer,
?They’re looking for you? – said hearer to horror,
As he left them there, as he left them there.

Уистан Хью Оден
(1907-1973)
Притча
?Куда ты едешь?? Остановил мирянин наездника,
?Впереди долина смерти, где горят печи ада,
А чад и миазмы сведут с ума тебя, умника,
И эта пропасть – могила, из неё нет возврата?.

?Зря едешь?, сказал мирянин, ни за грош пропадёшь,
Уже закат, он задержит тебя на пути к перевалу,
Хоть глаза проешь, а в темень выхода не найдёшь,
Среди камней и зарослей угодишь в яму и провалы??

?А, что это за птица?, - спросил дотошный всадник,
?Ты видишь её среди зарослей сикомор?
Берегись, не подставляй ей свою спину, путник,
Прокусит кожу, и тебя ждут муки и мор??

?Пусть ужасы ищут труса?, - сказал наездник,
Он забыл страхи там, где их нашёл. ?Ты бы поостыл,
Прощай?, - сказал мирянину храбрый всадник,
?Будет, по-моему?, - сказал он, и след его простыл.

Поэтический перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.

Метки:
Предыдущий: Перевод с белорусского. Анастасия Котюргина. Воспо
Следующий: Сонет N 75 перевод