Перевод с белорусского. Анастасия Котюргина. Воспо

Зимою в сад Адамовый прийти
без яблок,
без изгнаний,
без искуса,
и растопить снежинкой чудо вкуса,
пусть одичалого, но Ра-дос-ти!

Поднять бы ветер,
спеться по пути,
все рифмовать с пушистым между делом,
разрезать день,
в расщелину войти,
рассыпаться коротким,
белым-белым,

чтобы потом упасть в ладонь твою,
чтобы вышептаться снегом:

в
Раю!”…


Оригинал

З?мою ? сад Адамавы прысц?
бяз яблыка?,
выгнання? ?
спакусы,
? растап?ць сняжынкаю на вуснах
той адз?чэлы прысмак Ра-дас-ц?!

Будз?ць паветра, спецца па пуц?,
?сё рыфмаваць
з пухнатым словам “вэлюм”,
разрэзаць дзень,
у шчыл?нку ?вайсц?,
рассыпацца ц?хмяным, белым-белым,

каб на ка?нер твой ?пасц? бы карал?,
каб вышаптацца снегам:
“Я
у
Ра?!”…


Метки:
Предыдущий: Вновь и вновь. Wa cycle
Следующий: Уистан Хью Оден. Притча