Роберт Геррик. Н-705 Жемчужный браслет, к Сильвии
Роберт Геррик
(Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии
Порвал, нечаянно задев,
Я твой браслет, и он
Рассыпался... Сдержала гнев,
Но не был я прощён.
Взамен утерянной одной
Жемчужину б достал –
Ценней поспоривший с женой
Антоний не видал.
Иль, для отмщенья, мысль подам:
Ты нити разорви,
Затем мне сердце пополам
Разбей, раз нет любви.
Robert Herrick
THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA
I BRAKE thy bracelet 'gainst my will,
And, wretched, I did see
The discomposed then, and still
Art discontent with me.
One gem was lost, and I will get
A richer pearl for thee,
Than ever, dearest Silvia, yet
Was drunk to Antony.
Or, for revenge, I'll tell thee what
Thou for the breach shalt do
First crack the strings, and after that
Cleave thou my heart in two.
(Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии
Порвал, нечаянно задев,
Я твой браслет, и он
Рассыпался... Сдержала гнев,
Но не был я прощён.
Взамен утерянной одной
Жемчужину б достал –
Ценней поспоривший с женой
Антоний не видал.
Иль, для отмщенья, мысль подам:
Ты нити разорви,
Затем мне сердце пополам
Разбей, раз нет любви.
Robert Herrick
THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA
I BRAKE thy bracelet 'gainst my will,
And, wretched, I did see
The discomposed then, and still
Art discontent with me.
One gem was lost, and I will get
A richer pearl for thee,
Than ever, dearest Silvia, yet
Was drunk to Antony.
Or, for revenge, I'll tell thee what
Thou for the breach shalt do
First crack the strings, and after that
Cleave thou my heart in two.
Метки: