Шекспир сонет 139

свободная интерпретация
дословного перевода.

Не призывай меня оправдывать то зло,
Которое давно твоя жестокость освятила,
Наносит раны на душе язык, твой-помело,
Но сила женщины меня ещё не погубила.

Что за нужда, сверкать могуществом своим
И убивать меня, используя коварные силки;
Ты точно знаешь друг, что я легко раним,
Но даже крепости сдают под хитростью уловки.

И я прошу тебя, коль любишь ты другого,
Оставь меня, и душу больше не терзай,
Не нужен мне ни твой благословенный рай,
Ни прелести твои, разящие сурово.

Вот откровеньями твоими я почти убит,
Всего то я прошу, избавь от боли и прости.

Метки:
Предыдущий: Ты только верь...
Следующий: Эмили Дикинсон - Fr1747-J1765 - Переводы и эссе