Маленькая Волшебница, по мотиву Т. Хиггинсона
По мотивам сонета Томаса Хиггинсона (1823 - 1911)
Маленькая Волшебница, с англ.
Под сенью старых вязов, где не жарко,
моя родная дочь, моё дитя
сидит, тесьму из ленточек плетя
старательно, как маленькая Парка.
Вот белую взяла она, хотя
ей нравится скорее то, что ярко,
и пёстрый вьёт шнурок моя дикарка
малиновую белой сопричтя.
Так, следуя игре воображенья,
она в трудах проводит летний час.
И в приступе внезапного волненья
я говорю: Аминь!.. и чаши глаз
вдруг полнятся слезой благодаренья
той силе, что судьбу прядет для нас.
-------------------------------------
Об авторе по англ. Википедии
Томас Хиггинсон (англ. Thomas Higginson, 1823 - 1911): американский проповедник,
яркий общественный деятель, борец против рабства, писатель, солдат.
Хиггинсон поступил в Гарвардский колледж, получил высшее образование и два года был школьным
учителем. Затем он изучал богословие, боролся против угрозы ожидаемой войны с Мексикой, писал
антимилитаристские стихи и ходил от двери к двери, чтобы собрать подписи под антивоенными
петициями.
В 1847 г. он был назначен пастором, но в своих проповедях оказался слишком радикальным
для своей общины, и его вынудили уйти из нее.
Хиггинсон вступил в организацию, целью которой была защита беглых рабов от преследования;
он поддерживал отмену смертной казни и права трудовящихся.
В 1854 г. Хиггинсон возглавил небольшую группу активистов, которая штурмовала здание федерального
суда в Бостоне с помощью таранов, топоров, тесаков и револьверов, пытаясь спасти одного
обвиняемого по закону о беглых рабах. Хиггинсон получил удар саблей по подбородку; он гордился
шрамом всю последующую жизнь.
Вернувшись из путешествия в Европу, предпринятое, чтобы поправить здоровье жены, Хиггинсон
организовал т. наз. Вустерскую Конвенцию, которая провозгласила своей главной целью отмену
смертной казни, даже если этот, тогда чрезвычайно острый вопрос расколет страну и приведет
ее к междоусобицам.
Хиггинсон был одним из ведущих защитников прав женщин, а после Гражданской войны стал
организатором Ассоциации избирательного права женщин. Он был одним из первых редакторов
"Женского журнала" и в течение четырнадцати лет вел колонку на первой полосе.
Во время Гражданской войны Хиггинсон служил капитаном пехотного полка, пока не выбыл из части
по ранению. Его полк состоял из чернокожих, бывших рабов. Хиггинсон способствовал сохранению
негритянского фольклора, записывая диалектные стихи и музыку, которую он слышал у походных
костров.
В 1870 г. Хиггинсон выступил с публичным обращением, получившим широкий резонанс, в котором
утверждал, что все религии проповедуют общие основные истины и призывают к добру.
В зрелые и поздние годы жизни Хиггинсон большую часть времени посвящал литературе.
Его произведения показывают глубокую любовь к природе, искусству и человечеству.
В 1891 г. Хиггинсон стал одним из основателей Общества американских друзей российской свободы.
В 1905 году он присоединился к писателям Джеку Лондону, Эптону Синклеру и правозащитнику
Кларенсу Дэрроу, чтобы сформировать Межвузовское социалистическое общество.
Хиггинсона помнят также как корреспондента и литературного наставника поэтессы Эмили Дикинсон.
Он предостерегал ее от печати ее стихов из-за их нетрадиционной формы и стиля; впрочем,
он никогда не чувствовал, что полностью ее понимает. После смерти Дикинсон он всё же счел своим
долгом сотрудничать в публикации ее сборников,- в значительной степени отредактированных
им в пользу традиционной пунктуации, дикции и рифмы. Известность Хиггинсона в интеллектуальных
кругах помогла продвинуть поэзию Дикинсон, которая оставалась необычной и странной даже
в измененной, отредактированной форме.
-------------------------------------
Оригинал:
Thomas Wentworth Higginson
The Baby Sorceress
MY baby sits beneath the tall elm-trees,
A wreath of tangled ribbons in her hands;
She twines and twists the many-coloured strands,--
A little sorceress, weaving destinies.
Now the pure white she grasps; now naught can please
But strips of crimson, lurid as the brands
From passion's fires; or yellow, like the sands
That lend soft netting to the azure seas.
And so with sweet, incessant toil she fills
A summer hour, still following fancies new,
Till through my heart a sudden terror thrills
Lest, as she weaves, her aimless choice prove true.
Thank God! our Fates proceed not from our wills:
The Power that spins the thread shall blend the hue.
Маленькая Волшебница, с англ.
Под сенью старых вязов, где не жарко,
моя родная дочь, моё дитя
сидит, тесьму из ленточек плетя
старательно, как маленькая Парка.
Вот белую взяла она, хотя
ей нравится скорее то, что ярко,
и пёстрый вьёт шнурок моя дикарка
малиновую белой сопричтя.
Так, следуя игре воображенья,
она в трудах проводит летний час.
И в приступе внезапного волненья
я говорю: Аминь!.. и чаши глаз
вдруг полнятся слезой благодаренья
той силе, что судьбу прядет для нас.
-------------------------------------
Об авторе по англ. Википедии
Томас Хиггинсон (англ. Thomas Higginson, 1823 - 1911): американский проповедник,
яркий общественный деятель, борец против рабства, писатель, солдат.
Хиггинсон поступил в Гарвардский колледж, получил высшее образование и два года был школьным
учителем. Затем он изучал богословие, боролся против угрозы ожидаемой войны с Мексикой, писал
антимилитаристские стихи и ходил от двери к двери, чтобы собрать подписи под антивоенными
петициями.
В 1847 г. он был назначен пастором, но в своих проповедях оказался слишком радикальным
для своей общины, и его вынудили уйти из нее.
Хиггинсон вступил в организацию, целью которой была защита беглых рабов от преследования;
он поддерживал отмену смертной казни и права трудовящихся.
В 1854 г. Хиггинсон возглавил небольшую группу активистов, которая штурмовала здание федерального
суда в Бостоне с помощью таранов, топоров, тесаков и револьверов, пытаясь спасти одного
обвиняемого по закону о беглых рабах. Хиггинсон получил удар саблей по подбородку; он гордился
шрамом всю последующую жизнь.
Вернувшись из путешествия в Европу, предпринятое, чтобы поправить здоровье жены, Хиггинсон
организовал т. наз. Вустерскую Конвенцию, которая провозгласила своей главной целью отмену
смертной казни, даже если этот, тогда чрезвычайно острый вопрос расколет страну и приведет
ее к междоусобицам.
Хиггинсон был одним из ведущих защитников прав женщин, а после Гражданской войны стал
организатором Ассоциации избирательного права женщин. Он был одним из первых редакторов
"Женского журнала" и в течение четырнадцати лет вел колонку на первой полосе.
Во время Гражданской войны Хиггинсон служил капитаном пехотного полка, пока не выбыл из части
по ранению. Его полк состоял из чернокожих, бывших рабов. Хиггинсон способствовал сохранению
негритянского фольклора, записывая диалектные стихи и музыку, которую он слышал у походных
костров.
В 1870 г. Хиггинсон выступил с публичным обращением, получившим широкий резонанс, в котором
утверждал, что все религии проповедуют общие основные истины и призывают к добру.
В зрелые и поздние годы жизни Хиггинсон большую часть времени посвящал литературе.
Его произведения показывают глубокую любовь к природе, искусству и человечеству.
В 1891 г. Хиггинсон стал одним из основателей Общества американских друзей российской свободы.
В 1905 году он присоединился к писателям Джеку Лондону, Эптону Синклеру и правозащитнику
Кларенсу Дэрроу, чтобы сформировать Межвузовское социалистическое общество.
Хиггинсона помнят также как корреспондента и литературного наставника поэтессы Эмили Дикинсон.
Он предостерегал ее от печати ее стихов из-за их нетрадиционной формы и стиля; впрочем,
он никогда не чувствовал, что полностью ее понимает. После смерти Дикинсон он всё же счел своим
долгом сотрудничать в публикации ее сборников,- в значительной степени отредактированных
им в пользу традиционной пунктуации, дикции и рифмы. Известность Хиггинсона в интеллектуальных
кругах помогла продвинуть поэзию Дикинсон, которая оставалась необычной и странной даже
в измененной, отредактированной форме.
-------------------------------------
Оригинал:
Thomas Wentworth Higginson
The Baby Sorceress
MY baby sits beneath the tall elm-trees,
A wreath of tangled ribbons in her hands;
She twines and twists the many-coloured strands,--
A little sorceress, weaving destinies.
Now the pure white she grasps; now naught can please
But strips of crimson, lurid as the brands
From passion's fires; or yellow, like the sands
That lend soft netting to the azure seas.
And so with sweet, incessant toil she fills
A summer hour, still following fancies new,
Till through my heart a sudden terror thrills
Lest, as she weaves, her aimless choice prove true.
Thank God! our Fates proceed not from our wills:
The Power that spins the thread shall blend the hue.
Метки: