Небеса отдалились... Из Марго Метелецкой

Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2012/09/25/5037

Всё дальше, дальше небеса…
Душа в минорной грусти виснет…
Как поселиться светлой мысли,
Надежде – как не угасать?!..

Деревья, колыбель-трава,
Меня вы оживите, оба,
Взволнуйте сердце до озноба,
Пронзите трепетом слова…

Поймать бы круг в томленье лет
Спасательный, чтоб зло отторгнуть
И замереть в немом восторге,
Забыв про ядовитость бед…

Заманчивая осень, в плен
Возьми, чтоб диво выводило
Мне колыбельную вполсилы,
Чтоб ранам сердца не болеть…

Октябрь мой, чутко отзовись:
Горит души моей безбрежность –
Даруй добро ты мне и нежность,
Калины гроздью прикоснись…

Затихнут и уснут грехи,
Соблазнов я глотну, запомнив.
Улыбкой грусть мою заполнив,
Родятся новые стихи.

Оригинал:

Подален?ли небеса...
Душа в м?норн?м нишкне сум? -
Як оселитись щасн?й дум?,
Коли над?я пригаса?

Дерева й колихка трава,
Розважте знов мою пригнобу,
Зчудуйте серце до ознобу
Тремко? н?жност? слова...

Подайте рят?вних отрут,
Щоб у натхненному захланн?
Скип?ть в н?м?м зачудуванн?,
Забувши про ядуч?сть скрут...

Зманлива осене, у бран
В?зьми, щоб видиво казкове
Висп?вувало колисков?
? го?ло пекуч?сть ран...

М?й жовтню, чуло в?дгукнись
На зболену душ? навст?жн?сть -
Даруй цноту ? щедру н?жн?сть,
Калини гроном доторкнись...

Замовкнуть стишен? гр?хи,
Лиш зваб тво?х ковтну, як завше,
? сум за усм?шку сховавши,
Нов? шукатиму шляхи...

Метки:
Предыдущий: Роберт Фрост Never Again Would Bird s Song Be the
Следующий: Паразит перевод на украинский