Т. Э. Хьюм. Пристань
(Игра воображения падшего джентльмена в холодную, горькую ночь)
Когда-то в экзальтированности скрипок искал экстазы я.
Теперь я знаю - в сверканье золотистых каблучков
вдоль звонкой мостовой
вся теплая душа твоя,
поэзия.
Господь, из неба,
проеденного звездами, сделай мне небольшое одеяло,
чтоб завернулся я в него
и чтоб прилег спокойно и устало.
С английского перевел Андрей Пустогаров
Thomas Ernest Hulmе
The Embankment
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night.)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
Когда-то в экзальтированности скрипок искал экстазы я.
Теперь я знаю - в сверканье золотистых каблучков
вдоль звонкой мостовой
вся теплая душа твоя,
поэзия.
Господь, из неба,
проеденного звездами, сделай мне небольшое одеяло,
чтоб завернулся я в него
и чтоб прилег спокойно и устало.
С английского перевел Андрей Пустогаров
Thomas Ernest Hulmе
The Embankment
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night.)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
Метки: