Луиза Чандлер Моултон. Ты

Луиза Чандлер Моултон

Ты

Твое лицо я видела весной,
Глаза синее голубого свода,
Ты улыбнулся, видя облик твой,
Запели птицы в роще, до восхода.

Второй вариант:

Я взглянув в твое лицо,-очарован был весною,
Не сравнить твои глаза с небосвода бирюзою,
Улыбнешься,- птичья трель, всю округу оглашает,
И до утренней зари жизнь из мрака воскрешает.

25.09.2012

You
by Louise Chandler Moulton (1835-1908)

I saw your face, and knew it was the Spring;
Your eyes were bluer than the morning skies,
And when you smiled the birds began to sing,
Waiting no longer for the sun to rise.

Здесь,-в переводе Александры Волчковой:
http://www.stihi.ru/2012/09/25/2243

Метки:
Предыдущий: И. Балабанов, Господь, сойди поужинать, с болгарск
Следующий: Роберт Фрост I Could Give All to Time