Рубен Дарио. Певец-путник


Ruben Dario
El canto errante


Рубен Дарио

СТРАНСТВУЮЩИЙ ПЕВЕЦ

Певец, который в мире всюду ходит,
улыбчив, иль о жизни благородно…

Певец шагает смело по земле:
где светел мир и где война в седле.

Он восседает на спине слона,
Ах, Индия – чудесная страна!

Несёт его, небритым, паланкин
в Китая сердце – сказочный Пекин;

иль на автомобиле аж в Лютецию,
в гондоле цвета сажи по Венеции;

пампасами под проливным дождём,
он по маршруту шёл с ?поводырём?;

в каноэ бодро реку бороздил,
иль на корме мир песней одарил;

иль в необъятном море в одиночку,
или в вагоне спальном днём и ночью.

На вечном корабле пустынь – верблюде
до порта ехал и мечтал о чуде.

Напор и кувыркание в снегу,
ах, белизна, безлюдье, ни гу-гу.

Над головой молчания кристалл
сияньем нежным северным мерцал.

Певец ходил по шёлковым лугам,
стада мычанием встречали там.

Но кто-то своим Лондоном в метро...,
?нелюбознательный? – его ?тавро?.

И с эстафетой боль неся, тревогу,
певец торит гуманности дорогу.

В той песне, что парит на лёгких крыльях
Гармония и Вечность равносильны.

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

17.12.12
Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 34. Зачем ты обещал прекрасный день
Следующий: Эмили Дикинсон - Слова о Красоте её испортят