Шекспир. Сонет 34. Зачем ты обещал прекрасный день

Зачем ты обещал прекрасный день
И без плаща меня отправил в путь, –
Чтоб низких туч меня нагнала тень
И дым их мерзкий смог тебя замкнуть?

И пусть прогнал ты эту бурю сам,
Чтоб осушить мне слезы, что не счесть, –
Никто не станет восхвалять бальзам,
Который лечит рану, но не честь.

Не уврачует душу мне твой стыд,
Не возвратит раскаянье потерь
Тому, кто тяжкий крест несет обид,
Хотя обидчик кается теперь.

Но эти слезы в жемчуг перельет
Твоя любовь, найдя и злу исход.

(Перевод А.Скрябина)


34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
’Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th’offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Метки:
Предыдущий: Sabrina - Blixa Bargeld
Следующий: Рубен Дарио. Певец-путник