Шекспир Сонет 21. перевод

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Не с теми я, чью Музу вдохновляют
Красивости. Сравнения творя
Возлюбленным, они перечисляют
Луну и небо, горы и моря.
И словно на цветное ожерелье,
Способны понавесить все зазря:
И перлы здесь, и звездное веселье,
И первоцвет, и алая заря.
Предмет моей любви не уступает,
Поверьте, всем, кто матерью рожден,
Хотя, быть может, он и не блистает
Как свечи, чем усыпан небосклон,
Но я не собираюсь восхвалять
То, чем вовек не буду торговать.

Метки:
Предыдущий: Move On Alone - M. Abrahams
Следующий: Эмили Дикинсон - Не поздно ли тебя коснуться?