В ТЕБЕ. Эрнст Штадлер
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые исследователи, примеру американца Уолта Уитмена.
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Штадлер выражает в этом стихе свое отношение к ницшеанскому понятию "Amor fati" (см. одноименный стих Густава Зака http://www.stihi.ru/2011/04/14/5610).
Иллюстрация из Интернета: "Судьба" по-китайски.
В ТЕБЕ
Хотел сбежать ты от себя к пристанищу чужому,
Забыть всё прошлое, плыть по течению другому.
Но лишь в себя сумел ты глубже заглянуть,
Все полосы невзгод исчезли и превратились в счастья путь.
Теперь ты чувствуешь, судьба на службе у души твоей,
Совсем с тобою рядом, всех верных звёзд верней.
In dir
Du wolltest dir entfliehn, an Fremdes dich fortschenken,
Vergangenheit ausloeschen, neue Stroeme in dich lenken –
Und fandest tiefer in dich selbst zurueck.
Befleckung glitt von dir und ward zu Glueck.
Nun fuehlst du Schicksal deinem Herzen dienen,
Ganz nah bei dir, leidend von allen treuen Sternen ueberschienen.
Ernst Stadler
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые исследователи, примеру американца Уолта Уитмена.
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Штадлер выражает в этом стихе свое отношение к ницшеанскому понятию "Amor fati" (см. одноименный стих Густава Зака http://www.stihi.ru/2011/04/14/5610).
Иллюстрация из Интернета: "Судьба" по-китайски.
В ТЕБЕ
Хотел сбежать ты от себя к пристанищу чужому,
Забыть всё прошлое, плыть по течению другому.
Но лишь в себя сумел ты глубже заглянуть,
Все полосы невзгод исчезли и превратились в счастья путь.
Теперь ты чувствуешь, судьба на службе у души твоей,
Совсем с тобою рядом, всех верных звёзд верней.
In dir
Du wolltest dir entfliehn, an Fremdes dich fortschenken,
Vergangenheit ausloeschen, neue Stroeme in dich lenken –
Und fandest tiefer in dich selbst zurueck.
Befleckung glitt von dir und ward zu Glueck.
Nun fuehlst du Schicksal deinem Herzen dienen,
Ganz nah bei dir, leidend von allen treuen Sternen ueberschienen.
Ernst Stadler
Метки: