Знов пiд тривалi оплески дощу... М. Метелецкая
Перевод с украинского:
Под бурные овации дождя
Смущаясь, раздеваться стали клёны –
Слетает в никуда листок червлёный…
И мыслями на юг – пускаюсь я…
В безадресную синь, в туманный брод…
Дивясь опять изменчивости доли…
Примерю на себя иные роли –
Их осени экспресс уже везёт…
Речений суть предстанет без прикрас –
Ну, что ж, и мудрость может ошибиться…
Всё так, как есть… Перелистни страницу…
Яснее взгляд понявших правду глаз…
*************************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/10/18/3384
Знов п?д тривал? оплески дощу
Н?яково оголюються клени -
В?дходить в небуття листок червлений...
? я - у вир?й думи в?дпущу...
П?ду в тумани сив? - без адрес...
Подякую м?нливостям у дол?...
Прим?ряю соб? новеньк? рол?,
Як? розвозить осен? експрес...
? зникне хибне бачення речей -
Бо й мудр?сть ма? право на безглуздя...
Усе, як ?...? п'? дощ? галуззя...
Ясн?ша погляд навчених очей...
Под бурные овации дождя
Смущаясь, раздеваться стали клёны –
Слетает в никуда листок червлёный…
И мыслями на юг – пускаюсь я…
В безадресную синь, в туманный брод…
Дивясь опять изменчивости доли…
Примерю на себя иные роли –
Их осени экспресс уже везёт…
Речений суть предстанет без прикрас –
Ну, что ж, и мудрость может ошибиться…
Всё так, как есть… Перелистни страницу…
Яснее взгляд понявших правду глаз…
*************************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/10/18/3384
Знов п?д тривал? оплески дощу
Н?яково оголюються клени -
В?дходить в небуття листок червлений...
? я - у вир?й думи в?дпущу...
П?ду в тумани сив? - без адрес...
Подякую м?нливостям у дол?...
Прим?ряю соб? новеньк? рол?,
Як? розвозить осен? експрес...
? зникне хибне бачення речей -
Бо й мудр?сть ма? право на безглуздя...
Усе, як ?...? п'? дощ? галуззя...
Ясн?ша погляд навчених очей...
Метки: