Знов пiд тривалi оплески дощу... М. Метелецкая

Перевод с украинского:

Под бурные овации дождя
Смущаясь, раздеваться стали клёны –
Слетает в никуда листок червлёный…
И мыслями на юг – пускаюсь я…

В безадресную синь, в туманный брод…
Дивясь опять изменчивости доли…
Примерю на себя иные роли –
Их осени экспресс уже везёт…

Речений суть предстанет без прикрас –
Ну, что ж, и мудрость может ошибиться…
Всё так, как есть… Перелистни страницу…
Яснее взгляд понявших правду глаз…

*************************

Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/10/18/3384

Знов п?д тривал? оплески дощу
Н?яково оголюються клени -
В?дходить в небуття листок червлений...
? я - у вир?й думи в?дпущу...

П?ду в тумани сив? - без адрес...
Подякую м?нливостям у дол?...
Прим?ряю соб? новеньк? рол?,
Як? розвозить осен? експрес...

? зникне хибне бачення речей -
Бо й мудр?сть ма? право на безглуздя...
Усе, як ?...? п'? дощ? галуззя...
Ясн?ша погляд навчених очей...

Метки:
Предыдущий: Королевская пивная. Перевод с немецкого
Следующий: Из Эмили Дикенсон. lxiii