Уильям Шекспир. Не станет мыслью плоть и мне не см

.






Не станет мыслью плоть и мне не смочь
Преодолеть в мгновенье расстоянье.
Пространство, Время... Вновь скрывает ночь
Изгибы тела, губы от касаний.
Во мгле смешались дни и жизнь пуста,
След ног всё глубже, а любовь всё тише.
Как с этой ношей прыгнуть в небеса
К тебе за море, в сад цветущих вишен?..
Мысль плотью стать не сможет. Мысль – палач.
Но знай, сегодня пребывая в грусти –
Вода с землёй умеют прятать плач,
Стенать и помнить, обнажая чувства
Медлительных стихий. Горит маяк
Слёз горьких, нам даря страданий знак.



--------------------------------------
Оригинальный текст(сонет 44):


If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought*,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


----------------------------------------
{* В этом сонете метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.}

Метки:
Предыдущий: Люси. поэтический перевод. Уильм Вордсворт
Следующий: Эмили Дикинсон - В пространство разведенных лет