Демир Демирев. Закат

Перевод занял 2-е место согласно итогам IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2011/12/31/1589

Демир Демирев, Болгария

ЗАЛЕЗ

До коленете
потопено във морето,
слънцето залязващо
изпира
брадата си
от вятър образдена.
Прелитащите гларуси
със крясък
ловят
трохите на деня.


ЗАКАТ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Колено
Погружен в море
Солнце садилось
Мыть
Бороду
Obrazdena ветра
Летающий седло
Плакать
Рыба
Крохи день


ЗАКАТ

Поэтический перевод-пародия Инессы Соколовой 3

Солнце в море
по колено.
Клёва нет.
Уходит день.
Ветер гонит
волны с пеной
Мысли как-то
набекрень.
Что за клёв –
одни лишь крохи.
Стыдно и домой
идти.
Чем закончить
эти строки?
?Obrazdena? бы
найти…

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. N-27. Божье Провидение
Следующий: божественная комедия чистилище песнь седьмая