Стефан Цвейг. Зельма Меербаум-Айзингер

перевод с немецкого

Пылко, упоительно, блестяще, -
жизнь, как откровение, как вызов,-
буйное, клокочущее - счастье,-
вспыхивает и несётся ввысь.

Увлечёт тебя, врасплох захватит,
пробудив тебя и распалив,
и волна бесстрашия накатит,
вечной славы не спадёт прилив.

Ни пучина вод, ни с гор поток
поглотить не смогут безвозвратно
так, как этот дух — тысячекратно
жарким, ясным словом сделать смог.

Остуди ли хладом северного озера,
успокой сияньем снега летящего,
сходным со сверканием древнего
золота червонного, манящего.

Хлынет ливнем золотым, зальётся,
красоты почти невыразимой,
тайными мечтами отзовётся,
светочем из темноты глубинной,-

и, как бы опомнившись, взовьётся,
снова взбудоражит и сорвётся,
увлекая вновь и искушая,
плача по тебе, смеясь, дразня -

вот я! И тоска возьмёт такая
сладкая, по людям, - ?обещаю!? -
так слова горячие, прощальные
песней соловьиной прозвенят.



Метки:
Предыдущий: Чёрное на чёрном по Роалду Хофману
Следующий: Ханс Ляйп. Всему свой час