Спини мене отямся i отям, Лiна Костенко, перевод

Вольный перевод (вариации на тему?) с украинского, Л?на Костенко
***
спини мене отямся ? отям
така любов бува? раз в н?коли
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть б?гти видноколи
вона ж порве нам спок?й до струни
вона ж слова поспалю? вустами
спини мене спини ? схамени
ще поки можу думати востанн?
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи б?ля тебе душу в?дморожу
чи б?ля тебе полум’ям згорю


***
Сдержи меня! Опомнись – и опомни!
Любовь такая - раз в Небытие!
Она промчится – искрою во тьме.
И вслед за ней костром вспылают зори.

Она порвёт все струны – догола.
Она взорвётся – новою вселенной.
Остановил бы центробежность карусели,
Пока просить об этом я могла…

Пока могла. Ну а теперь нет мочи
Сопротивляться пламени души.
Пришла моя пора весной цвести!
Чтоб не замерзнуть болью между строчек…

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Я Никто! А Ты-то Кто?
Следующий: Occupation by Eliza Griswold