перевод Сенькиной - 2

;a n’a jamais eu lieu – tu es venu enfin,

la voix si peu ressemblante ; la v;rit; ,

des yeux sombres (les tiens! qui ;taient

сlairs?) au milieu de la journ;e, sans te souvenir

de rien, m;me de ce que tu ;tais mort.

;a arrive dans les r;ves, dors alors,

ne t’arr;te pas de sommeiller,

t’es-tu reveill;e,

moi?

qui n’ai pas lu de r;gles :

Vas-y, les yeux ferm;s:

“...si peu ressemblante ; la v;rit;,

les yeux sombres, te rappelant

que l’hiver vient d’passer,

qu’il y a l; encore d’la neige,

qu’il y a l; encore tant de neige,

qu’avril n’arrive pas ; venir,

qu’un petit reflet d’soleil fragile ballance

sur le front, sachant le faire sourire,

puis franchit le mur pour prolonger

sonexistence?.







Оригинал (Надя Делаланд)



Этого никогда не было: ты – пришел,

с голосом так не похожим на правду,

с глазами темными (у тебя же светлые?) среди дня,

ни о чем не помня, даже о том, что умер.

Так бывает во сне, вот и спи, продолжай дремать,

что ты проснулась, я? Не читала правил?

Закрывай глаза ?…так не похожим на правду,

с глазами темными, с памятью, что зима

только что кончилась, снег еще там лежит,

там еще снег не таял, апрель не начат,

солнечный легкий, лоб улыбнувший, зайчик

лезет на стену и там продолжает жить?.


Метки:
Предыдущий: Генрик Ибсен Прочь
Следующий: Люб. перевод Полозковой - Бернард пишет Эстер