Людмила Юферова. Что же, мальчик, здесь я де-ла-ю?

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
---

Первоисточник

http://www.stihi.ru/2015/10/30/5863 – на странице автора Людмилы Юферовой

ЩО Ж Я ТУТ РОБЛЮ?

Та як? ж у нас тяжк? хрести!
Знаю, в тебе ?нша ностальг?я.
Хлопчику, будь ласка, в?дпусти-
Я ж з тобою плачу ? марн?ю.

Хлопчику, то я ж для тебе хто? -
Хочеться страшенно зрозум?ти.
Дн? повзуть, як те старе авто,
Пос?р?ло за в?кном п?всв?ту.

? в думках тво?х - переполох,
? болюч? - аж до крику - в?рш?.
Ми з тобою начебто й удвох,
Та в душ? у тебе - зовс?м ?нша.

В приступах печал? ? жалю
Б'?ться б?ль пульсаром у зен?т?...
Хлопчику, то що ж я тут роблю
У тво?му стомленому св?т??

---

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

ЧТО ЖЕ ЗДЕСЬ Я ДЕЛАЮ?

Как же тяжелы у нас кресты!
У тебя ж другая ностальгия.
Мальчик, будь же ласков, отпусти, –
Слёзы льются в горестном надрыве.

Кто же, мальчик, для тебя я, кто? –
Страшно хочется понять мне это.
Дни ползут, как старое авто,
Посерело за окном полсвета.

В мыслях у тебя всё кувырком,
Из души – до крика – льётся горе.
Мы с тобою вроде бы вдвоём,
Но в душе есть что-то и другое.

С приступом печали говорю,
Рвётся боль, частит пульс при ответе…
Что же, мальчик, здесь я де-ла-ю
при таком усталом целом свете?

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон That first Day, when you praised Me
Следующий: Из Верлена