Роберт Геррик. 663. К Электре
К Электре
Боюсь просить твой поцелуй,
И смех просить боюсь.
Добившись их, от мыслей уйм
Возьму вдруг - возгоржусь.
Нет-нет, желаниям я смог
Найти предел, любя:
Лишь целовать бы ветерок,
Что целовал тебя.
01.04.16г.
Борис Бериев - автор перевода
Вариант:
Боюсь просить твой поцелуй,
Боюсь просить улыбку.
Добившись их, от мыслей уйм
Вдруг возгоржусь не в шутку.
Нет-нет, увы, мечтаю я,
Лишь нежно целовать
Тот воздух, что тебя любя
Недавно целовал.
31.03.16г.
Борис Бериев - автор перевода
На фото из Инета: поэт Роберт Геррик
ПРИМЕЧАНИЕ: Роберт Геррик или Херрик (англ. Robert Herrick)
крещён 24 августа 1591 года в Лондоне,
умер на 84-м году жизни 15 октября 1674 года в Девоншире.
Английский поэт, представитель группы т. н. ?поэтов-кавалеров?,
сторонников короля Карла I (в отличие от ?поэтов-метафизиков?),
ученик и друг Бена Джонсона.
ROBERT HERRICK. TO ELECTRA
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee.
Подстрочник (не мой):
Я не осмеливаюсь просить о поцелуе
я не осмеливаюсь умолять об улыбке,
чтобы, имея то или это
я не возгордился в это время
нет, нет, наибольшим
моим желанием будет
только поцеловать тот воздух
что недавно целовал тебя.
Перевод от Сергея Шестакова:
Роберт Геррик. (Н-663) Электре (IV)
Просить не смею у тебя
Ни поцелуя сласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.
Нет, нет, желаний всех предел:
Мне только бы опять
Лобзать тот ветерок, что смел
Тебя поцеловать.
Боюсь просить твой поцелуй,
И смех просить боюсь.
Добившись их, от мыслей уйм
Возьму вдруг - возгоржусь.
Нет-нет, желаниям я смог
Найти предел, любя:
Лишь целовать бы ветерок,
Что целовал тебя.
01.04.16г.
Борис Бериев - автор перевода
Вариант:
Боюсь просить твой поцелуй,
Боюсь просить улыбку.
Добившись их, от мыслей уйм
Вдруг возгоржусь не в шутку.
Нет-нет, увы, мечтаю я,
Лишь нежно целовать
Тот воздух, что тебя любя
Недавно целовал.
31.03.16г.
Борис Бериев - автор перевода
На фото из Инета: поэт Роберт Геррик
ПРИМЕЧАНИЕ: Роберт Геррик или Херрик (англ. Robert Herrick)
крещён 24 августа 1591 года в Лондоне,
умер на 84-м году жизни 15 октября 1674 года в Девоншире.
Английский поэт, представитель группы т. н. ?поэтов-кавалеров?,
сторонников короля Карла I (в отличие от ?поэтов-метафизиков?),
ученик и друг Бена Джонсона.
ROBERT HERRICK. TO ELECTRA
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee.
Подстрочник (не мой):
Я не осмеливаюсь просить о поцелуе
я не осмеливаюсь умолять об улыбке,
чтобы, имея то или это
я не возгордился в это время
нет, нет, наибольшим
моим желанием будет
только поцеловать тот воздух
что недавно целовал тебя.
Перевод от Сергея Шестакова:
Роберт Геррик. (Н-663) Электре (IV)
Просить не смею у тебя
Ни поцелуя сласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.
Нет, нет, желаний всех предел:
Мне только бы опять
Лобзать тот ветерок, что смел
Тебя поцеловать.
Метки: