Ворвался ветер в дебри сердца моего

ВОРВАЛСЯ ВЕТЕР В ДЕБРИ СЕРДЦА МОЕГО
Дебра Дигджес, 1950-2009

Ворвался ветер в дебри сердца моего,
Сметает нотные тетради. Волной
Они стекают с фортепьяно
И избавляются от нот.
По шторам ноты нагишом расселись,
Подобно стае мотыльков.
А ветер, что пронесся в сердце,
Задул все свечи в комнате души -
В ней стало неуютно и темно.
И с мантии сорвались птичьи гнёзда
И чашки чайные, что в звёздах,
По комнате кружат давно.
Туманом полнится квартира, слоится он, стекает -
Сквозь дверцу сердца вихри задувает
И наглухо все ставни запирает.
В постели простыни все смялись -
В ней словно только что любовью занимались.
Порхают платья, как невесты,
Расселись по кровати, под распятьем,
Запутались средь листьев на цветках,
Что разрослись во всех горшках.
За платьями гоняясь, горшки я посбивала -
Не стану мусор убирать.
Пусть остальные разберутся, кому горшки поубирать.
Взлетели пчёлы с занавесок,
От матери пришедшие в наследство.
Не вам ли говорить, что означает этот ветер,
И как случилось, что пронесся он по сердцу:
Покойники боятся сквозняка.
В домах умерших ветра не бывает -
Нет стерторозного дыханья, нет даже кашелька;
С подвала если поддувает,
То паутину колыхнёт едва ли, и не волнует больше кровь.
На сердце хладно очень стало,
Скатилось на пол одеяло -
Мы никогда с тобой не ляжем рядом вновь.

Черновой перевод: 2016-01-13
Deborah Digges’s poems often rely on the relationship between humans and nature, the primitive urges of discovery and rediscovery, and the physical consequences of such momentary losses of the self.

Метки:
Предыдущий: Как застрелили Дэна МакГру Роберт Сервис
Следующий: Джон Оуэн. На Понтилиана. С латинского