Это сад... - пер. Е. Е. Каммингса

Это - сад: цвета приходят, уходят.
Ломкие синие тени срываются с крыльев ночи.
Зеленый сочный цвет сияет спокойно очень.
Чистый яркий свет - как сгусток золота.
Это - сад: губы нервно сжимаются,
Выдувая звук из флейт в холоде мрака,
(или колеблются струны небесной арфы),
Ряд невидимых лиц проявляется.
Это - сад. Время созрело для урожая.
Смерти коса режет цветов завитки,
Что родились в странах других ,
Где пелись песни свои.
Но вот теперь восхищают, пленяют
Там, темных деревьев стволы скрывают
Сонные пальцы фонтанов серебряных,
Обнимающих мир.



------
by e.e.cummings

this is the garden: colours come and go
frail azures fluttering from night's outer wing
strong silent greens serenely lingering
absolute lights like baths of golden snow.
This is the garden: pursed lips do blow
upon cool flutes within wide glooms and sing
(of harps celestial to the quivering string)
invisible faces hauntingly and slow.

This is the garden. Time shall surely reap
and on Death's blade lie many a flower curled
in other lands where other songs be sung;
yet stand They here enraptured as among
The slow deep trees perpetual of sleep
some silver-fingered fountain steals the world.


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон - Суматоха в доме
Следующий: На Эмилия перевод Гая Валерия Катулла