Мина Кръстева переводы с болгарского
* * * (Мина Кръстева)
Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.
Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ"
Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.
Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.
* * * (Мина Кръстева)
Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.
Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.
*** (перевод П.Голубкова)
Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.
Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.
*** (в?льний переклад П. Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "ЗА ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ..."
Коли ми серце в?дда?м,
Ми дума?м: нав?чно,
Ми в?рим, що нав?чно,
Хот?лося б нав?чно...
Коли ми серце в?дда?м,
Ми щедр? безк?нечно,
Все робимо безпечно
? щаслив?, доречно...
*** (Мина Кръстева)
Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.
*** (lословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани)
Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.
*** (перевод П.Голубкова)
Живу в палатке тесной
Под своенравным небом,
А сердце – жаждет песен,
Что ?не единым хлебом…?
БЕЗСМЪРТНАТА (Мина Кръстева)
От ад във рай, от рай във ад
сърцата ни, като слепци се блъскат,
а дирите ни – топли рани,
остават там, където сме възкръсвали,
където сме умирали и стъпвали
по въглени изстинали и пепел
и чакат с йезуитска вяра,
най-ярката любов, безсмъртната.
БЕССМЕРТИЕ (перевод П.Голубкова)
Из ада – в рай, из рая – в ад…
Сердца – как ослепила молния…
Следы, как раны – жгут, горят,
Оставшись там, в безмолвии…
Там умирала часть меня,
Став просто горсткой пепла…
Но я – живу, любовь храня…
А ведь любовь – бессмертна!..
Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.
Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ"
Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.
Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.
* * * (Мина Кръстева)
Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.
Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.
*** (перевод П.Голубкова)
Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.
Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.
*** (в?льний переклад П. Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "ЗА ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ..."
Коли ми серце в?дда?м,
Ми дума?м: нав?чно,
Ми в?рим, що нав?чно,
Хот?лося б нав?чно...
Коли ми серце в?дда?м,
Ми щедр? безк?нечно,
Все робимо безпечно
? щаслив?, доречно...
*** (Мина Кръстева)
Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.
*** (lословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани)
Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.
*** (перевод П.Голубкова)
Живу в палатке тесной
Под своенравным небом,
А сердце – жаждет песен,
Что ?не единым хлебом…?
БЕЗСМЪРТНАТА (Мина Кръстева)
От ад във рай, от рай във ад
сърцата ни, като слепци се блъскат,
а дирите ни – топли рани,
остават там, където сме възкръсвали,
където сме умирали и стъпвали
по въглени изстинали и пепел
и чакат с йезуитска вяра,
най-ярката любов, безсмъртната.
БЕССМЕРТИЕ (перевод П.Голубкова)
Из ада – в рай, из рая – в ад…
Сердца – как ослепила молния…
Следы, как раны – жгут, горят,
Оставшись там, в безмолвии…
Там умирала часть меня,
Став просто горсткой пепла…
Но я – живу, любовь храня…
А ведь любовь – бессмертна!..
Метки: