Мартин Динков переводы с болгарского

Айрян (Мартин Динков)

Знаеш ли, че те обичах,
но после стана събота?
А в събота не обичам никой.
Пия айрян.
Знаеш ли, че те обичах,
но после дойде неделя?
А в неделя ме няма.
Танцувам сам под звездите.
Знаеш ли, че те обичах,
Но после дойде понеделник?
А в делник не мисля.
Защото не пия нищо.
Знаеш ли, че седмицата бе дълга,
но те обичах?
А дойде съботата
и почнах да пия. Сам.
Айрян.
Знаеш ли, че те обичах?
Но вече не.
Събота е. И пия.
Не знам какво.
Може би айрян,
Но горчи. Без теб.

КЕФИР (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Кефир, я так тебя люблю!
Но только не в субботу.
В субботу я кефир не пью,
Подобно идиоту.

Знаешь, как я тебя люблю!
Но не по воскресеньям,
Когда я танец звезд ловлю
Под пологом весенним.

Знаешь, как я тебя люблю!
Но наступают будни,
По будням – я совсем не пью,
Как ни было бы трудно.

Длинна неделя, знаешь ты,
Но я, любя, мечтаю:
В субботу – сбудутся мечты –
Кефира поглотаю.

Ты знаешь, как люблю тебя?
Но не сейчас. В субботу
Так много горького пью я,
Не жизнь – одна забота.

КЕФ?Р (переклад П.Голубкова)

Кеф?р, я так тебе люблю!
Та т?льки не в суботу.
В суботу я кеф?р не п'ю,
Под?бно ?д?оту.

Зна?ш, як я тебе люблю!
Не по нед?лях, правда,
Коли я з?рочки ловлю
З весняним зорепадом.

Зна?ш, як я тебе люблю!
Та будн? заважають,
По буднях - взагал? не п'ю,
Хоча завжди бажаю.

Хоч дуже довгий тиждень м?й,
На трет?й день, на п;ятий
Я повен незд?йснених мр?йй -
Кеф?ру поковтати.

Ти зна?ш, як тебе люблю?
Не зараз. Не в суботу,
Тебе люблю, гор?лку п;ю...
Це не життя - турбота...

Чаша кафе (Мартин Динков)

Казват, че животът е начало,
а смъртта край.
Но на кое точно?
Казват, че с живота се започва,
а със смъртта се свършва.
Но как точно?
Казват, че първо живееш,
а после умираш.
Но защо точно?
Казват, че днес сме тук,
а утре ни няма.
Но къде точно?
Казват, че животът е къс,
а смъртта дълга?
Но нима е точно?
Казват неща хората.
Странни. Неразбираеми.
И аз мисля за тях, и си
пия кафето и те гледам тази сутрин.
Вечността свети от твоите очи.
И нищо не разбирам.
А казват хората...
А ние излизаме и се целуваме.
Дълго.

ЗА КОФЕ (вольный перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Говорят, что жизнь – начало, а вот смерть – конец всему.
Только точно ль это?
Говорят, приход – рожденье, смерть – уход. Я не пойму:
Так ли точно это?
Говорят, нам жизнь дается, а за нею – смерти час.
Справедливо ль это?
Говорят, сегодня есть мы, завтра здесь не будет нас.
А тот свет – где это?
Говорят, что жизнь – мгновенье, смерть – длиннее в сотни раз.
Только точно ль это?

Люди много говорят - странно, непонятно.
Мне, за кофе, рассуждать утром - так приятно.
Вечность светит, отвлекая, из твоих любимых глаз.
Ничего не понимаю, и, забыв людской рассказ,
Снова нежно обнимаю и целую много раз.


Метки:
Предыдущий: Мина Кръстева переводы с болгарского
Следующий: Мария Николаева Гюзелева переводы с болгарского