Маша Калеко. Пространство и время
Mascha Kaleko.(1907-1975)Wo sich beruehren Raum und Zeit…
- Время с пространством касаются где-то?
- На перекрёстке извечного света!
В точке, мигающей тусклым огнем.
- Это звезда, где мы с вами живём.
Где-то возникла, - куда она мчится?
Что здесь угаснет, где возродится?
Люди и скалы, букашки и лилии -
Дети одной неделимой фамилии.
Космос един. Без ?вчера? и без ?завтра?.
Есть лишь ?сегодня?, что скрыто от взгляда.
Мелкой песчинкой в клепсидре эона*
Наша эпоха мелькнёт удивлённо.
Мира картина, в твоём понимании -
Некий фантом и мозгов заплетание.
В ?Эго? твоём пляшут тени горбатые,
А ?Вещь в себе? - книга с семью печатями.
- Время с пространством касаются где-то?
- На перекрёстке извечного света!
Как ветерок в нарисованных кронах
Мир наш шумит, а мы слушаем сонно.
*в клепсидре эона — (здесь) в песочных часах вечности
С немецкого 06.01.20.
Wo sich beruehren Raum und Zeit…
Wo sich beruehren Raum und Zeit,
Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit,
Ein Puenktchen im Vorueberschweben.
—?Das ist der Stern, auf dem wir leben.
Wo kam das her, —?wohin wird es gehn?
Was hier verlischt, wo wird es auferstehn?
—?Ein Mann, ein Fels, ein Kaefer, eine Lilie
Sind Kinder einer einzigen Familie.
Das All ist eins. Was ?gestern? heisst und ?morgen?,
Ist nur das Heute, unserem Blick verborgen.
Ein Korn im Stundenglase der Aeonen
Ist diese Gegenwart, die wir bewohnen.
Dein Weltbild, Zwerg, wie du auch sinnst,
Bleibt ein Phantom, ein Hirngespinst.
Dein ?Ich?, das Glas, darin sich Schatten spiegeln,
Das ?Ding? an sich, —?ein Buch mit sieben Siegeln.
Wo sich beruehren Raum und Zeit,
Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit.?—
Wie Windeswehen in gemalten Baeumen
Umrauscht uns diese Welt, die wir nur traeumen.
- Время с пространством касаются где-то?
- На перекрёстке извечного света!
В точке, мигающей тусклым огнем.
- Это звезда, где мы с вами живём.
Где-то возникла, - куда она мчится?
Что здесь угаснет, где возродится?
Люди и скалы, букашки и лилии -
Дети одной неделимой фамилии.
Космос един. Без ?вчера? и без ?завтра?.
Есть лишь ?сегодня?, что скрыто от взгляда.
Мелкой песчинкой в клепсидре эона*
Наша эпоха мелькнёт удивлённо.
Мира картина, в твоём понимании -
Некий фантом и мозгов заплетание.
В ?Эго? твоём пляшут тени горбатые,
А ?Вещь в себе? - книга с семью печатями.
- Время с пространством касаются где-то?
- На перекрёстке извечного света!
Как ветерок в нарисованных кронах
Мир наш шумит, а мы слушаем сонно.
*в клепсидре эона — (здесь) в песочных часах вечности
С немецкого 06.01.20.
Wo sich beruehren Raum und Zeit…
Wo sich beruehren Raum und Zeit,
Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit,
Ein Puenktchen im Vorueberschweben.
—?Das ist der Stern, auf dem wir leben.
Wo kam das her, —?wohin wird es gehn?
Was hier verlischt, wo wird es auferstehn?
—?Ein Mann, ein Fels, ein Kaefer, eine Lilie
Sind Kinder einer einzigen Familie.
Das All ist eins. Was ?gestern? heisst und ?morgen?,
Ist nur das Heute, unserem Blick verborgen.
Ein Korn im Stundenglase der Aeonen
Ist diese Gegenwart, die wir bewohnen.
Dein Weltbild, Zwerg, wie du auch sinnst,
Bleibt ein Phantom, ein Hirngespinst.
Dein ?Ich?, das Glas, darin sich Schatten spiegeln,
Das ?Ding? an sich, —?ein Buch mit sieben Siegeln.
Wo sich beruehren Raum und Zeit,
Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit.?—
Wie Windeswehen in gemalten Baeumen
Umrauscht uns diese Welt, die wir nur traeumen.
Метки: