Генрих Гейне. Несовершенство
H.Heine.(1797-1856).Unvollkommenheit.
Ничто не совершенно, мир не совсем здоров
И розы не бывают без колющих шипов.
И ангелы на небе (представьте, как ни странно)
Увы – не совершенны, увы – не без изъяна.
Без запаха тюльпаны; на Рейне говорят,
Что даже самый честный немного вороват.
Когда б не закололась Лукреция сама
Она бы, вероятно, могла сойти с ума.
Уродливые ноги павлину не мешают.
И самых ярких женщин их ум не украшает.
К примеру у Вольтера докучна Генриада,
Равно как у Клопштока докучна Мессиада.
Умнейшая корова испанского не знает,
А Массман по латыни совсем не понимает.
Венера у Кановы имеет плоский зад,
А нос, как зад, у Массмана излишне прямоват.
Так в нежных песнях рифмы уродливы подчас,
А пчёлы больно жалят, но лишь в последний раз.
Ахилл, сынок Фетиды, раним – судьбы каприз!
А Александр Дюма – по рождению метис.
И может простудиться ярчайшая звезда
И с неба вниз свалиться с позором навсегда.
А яблочные вина - бочонком отдают,
И даже солнце в пятнах - все это признают!
И ты не без изъянов, почтенная мадам.
Позволь тебе открыто один совет я дам:
Крупнее сделай груди – вот было б хорошо!
А в эти груди душу потом вложи ещё!
Перевод с немецкого 29.06.11.
7
Unvollkommenheit
Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.
Der Rose ist der Stachel beigesellt;
Ich glaube gar, die lieben holden Engel
Im Himmel droben sind nicht ohne Maengel.
Der Tulpe fehlt der Duft. Es heisst am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Haette Lucretia sich nicht erstochen,
Sie waer vielleicht gekommen in die Wochen.
Haessliche Fuesse hat der stolze Pfau.
Uns kann die amuesant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.
Die bravste, kluegste Kuh kein Spanisch weiss,
Wie Massmann kein Latein - Der Marmorsteiss
Der Venus von Canova ist zu glatte,
Wie Massmanus Nase viel zu aerschig platte.
Im suessen Lied ist oft ein saurer Reim,
Wie Bienenstachel steckt im Honigseim.
Am Fuss verwundbar war der Sohn der Thetis,
Und Alexander Dumas ist ein Metis.
Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt,
Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterfaellt.
Der beste Aepfelwein schmeckt nach der Tonne,
Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne.
Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar
Nicht fehlerfrei, nicht aller Maengel bar.
Du schaust mich an - du fragst mich, was dir fehle?
Ein Busen, und im Busen eine Seele.
Ничто не совершенно, мир не совсем здоров
И розы не бывают без колющих шипов.
И ангелы на небе (представьте, как ни странно)
Увы – не совершенны, увы – не без изъяна.
Без запаха тюльпаны; на Рейне говорят,
Что даже самый честный немного вороват.
Когда б не закололась Лукреция сама
Она бы, вероятно, могла сойти с ума.
Уродливые ноги павлину не мешают.
И самых ярких женщин их ум не украшает.
К примеру у Вольтера докучна Генриада,
Равно как у Клопштока докучна Мессиада.
Умнейшая корова испанского не знает,
А Массман по латыни совсем не понимает.
Венера у Кановы имеет плоский зад,
А нос, как зад, у Массмана излишне прямоват.
Так в нежных песнях рифмы уродливы подчас,
А пчёлы больно жалят, но лишь в последний раз.
Ахилл, сынок Фетиды, раним – судьбы каприз!
А Александр Дюма – по рождению метис.
И может простудиться ярчайшая звезда
И с неба вниз свалиться с позором навсегда.
А яблочные вина - бочонком отдают,
И даже солнце в пятнах - все это признают!
И ты не без изъянов, почтенная мадам.
Позволь тебе открыто один совет я дам:
Крупнее сделай груди – вот было б хорошо!
А в эти груди душу потом вложи ещё!
Перевод с немецкого 29.06.11.
7
Unvollkommenheit
Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.
Der Rose ist der Stachel beigesellt;
Ich glaube gar, die lieben holden Engel
Im Himmel droben sind nicht ohne Maengel.
Der Tulpe fehlt der Duft. Es heisst am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Haette Lucretia sich nicht erstochen,
Sie waer vielleicht gekommen in die Wochen.
Haessliche Fuesse hat der stolze Pfau.
Uns kann die amuesant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.
Die bravste, kluegste Kuh kein Spanisch weiss,
Wie Massmann kein Latein - Der Marmorsteiss
Der Venus von Canova ist zu glatte,
Wie Massmanus Nase viel zu aerschig platte.
Im suessen Lied ist oft ein saurer Reim,
Wie Bienenstachel steckt im Honigseim.
Am Fuss verwundbar war der Sohn der Thetis,
Und Alexander Dumas ist ein Metis.
Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt,
Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterfaellt.
Der beste Aepfelwein schmeckt nach der Tonne,
Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne.
Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar
Nicht fehlerfrei, nicht aller Maengel bar.
Du schaust mich an - du fragst mich, was dir fehle?
Ein Busen, und im Busen eine Seele.
Метки: