Е. Плужник из сборника Дни 1926, с украинского
Евгений Павлович Плужник (рус. Евгений Павлович Плужник, 14 декабря 1898 Кантемировка, Богучарский уезд, Воронежская губерния, Российская империя - 2 февраля 1936 Соловецкий лагерь особого назначения, Соловецкие острова, РСФСР, СССР) - украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф .
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Ще в полон не брали тод?,—
Прил?пили його до стовпа...
На земл?,в?д кров? руд?й,
Кривава ропа...
А в?н був молодий такий!
Ц?лував, мабуть, гаряче...
Довго, довго йому круки
Випивали св?тло з очей!
А тепер там з?йшов полин.
Телеграфн? стовпи...
Загубився селянський син,—
В?дробив!
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Еще в плен не брали тогда, -
Пригвоздили к столбу. Стой...
На земле крови борозда,
Кровавый гной...
А он был молодой такой!
Целовал, пожалуй, их горячей ...
Долго, долго ворон седой
Выпивал свет из глаз... ручей!
А теперь там взошла полынь.
Телеграфных нитей столбы ...
Был загублен крестьянский сын, -
Отработал дитя судьбы.
01.12.2019 17-40
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Притулив до ст?нки людину,
Витяг нагана...
Придивляйсь, д?тлоха, з-за тину,—
Гра бездоганна!
Пот?м ?ли я?шню з салом,
До синц?в тисли Мотр? груди...
О, минуле! Тво?м васалам
? в майбутньому т?сно буде!
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Прижмут к стене человека,пленя,
Извлекают наган беспечно...
Смотри, дитя, из-за плетня, -
Игра безупречна!
Потом едят яичницу с салом,
До синяков жмут женские груди ...
О, прошлое! твоим вассалам
И в будущем тесно будет!
01.12.2019 17-50
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Впало — ставай до ст?нки!—
Сперся плечем на ганок...
Т?льки й згадав: у ж?нки
Грошей нема на ранок.
? н? жалю, н? болю.
Бачив — нагана наставив...
Н?би виконував ролю
В нец?кав?й вистав?.
Т?льки й думок — на ранок
Хл?ба нема у ж?нки...
Ганок.
Труп б?ля ст?нки.
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Устало: - Становись к стенке,-
Опёрся плечом о крыльцо...
Вспомнил у жены в застенке
Припрятано было кольцо.
И ни жалости, ни боли.
Наган его - знак к могиле...
Будто привычные роли
В наскучившем водевиле.
Только и мыслей - утром
Хлеба нет у жены, кольцо...
Крыльцо.
У стенки - трупы.
01.12.2019 18-10
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Я — як ? вс?. ? штани з полотна...
? серце мо? наган...
Бачив життя до останнього дна
Сотнями ран!
От! ? не треба н?яких сл?в!—
За мовчанням вщерть зголодн?в.
З?йде колись велетенський пос?в
Тишею в?рних дн?в!
Ось ? не треба газетних фраз!
— Б?ль ? пост?йно б?ль!—
Мовчки зросте десь новий Тарас
Серед кривавих п?ль!
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Я - как и все. И штаны с полотна...
И сердце моё наган...
Видел жизнь до последнего дна
Сотнями ран!
Вот! И не надо никаких слов, -
Молчание голодней!
Взойдёт семя вселенских снов
Тишиной верных дней!
Вот и не надо газетных фраз!
- Боль... не бывает больней! -
Молча вырастет где-то новый Тарас
Средь кровавых полей!
01.12.2019 18-20
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Я знаю:
Перекують на рала меч?.
? буде родюча земля —
Не ця.
? будуть одн? ключ?
Одмикати ус? серця.
Я знаю!
? буде так:
Пшеницями з?йде кров,
? п?знають, яка на смак
Любов.
В?рю.
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Я знаю:
Перекуют на орала мечи.
Земля плодородная будет -
Не та.
И будут одни ключи
Отпирать все сердца.
Я знаю!
И будет так:
Пшеницей взойдет кровь,
И узнают, какая на вкус
Любовь.
Верю.
01.12.2019 18-25
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Ще в полон не брали тод?,—
Прил?пили його до стовпа...
На земл?,в?д кров? руд?й,
Кривава ропа...
А в?н був молодий такий!
Ц?лував, мабуть, гаряче...
Довго, довго йому круки
Випивали св?тло з очей!
А тепер там з?йшов полин.
Телеграфн? стовпи...
Загубився селянський син,—
В?дробив!
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Еще в плен не брали тогда, -
Пригвоздили к столбу. Стой...
На земле крови борозда,
Кровавый гной...
А он был молодой такой!
Целовал, пожалуй, их горячей ...
Долго, долго ворон седой
Выпивал свет из глаз... ручей!
А теперь там взошла полынь.
Телеграфных нитей столбы ...
Был загублен крестьянский сын, -
Отработал дитя судьбы.
01.12.2019 17-40
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Притулив до ст?нки людину,
Витяг нагана...
Придивляйсь, д?тлоха, з-за тину,—
Гра бездоганна!
Пот?м ?ли я?шню з салом,
До синц?в тисли Мотр? груди...
О, минуле! Тво?м васалам
? в майбутньому т?сно буде!
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Прижмут к стене человека,пленя,
Извлекают наган беспечно...
Смотри, дитя, из-за плетня, -
Игра безупречна!
Потом едят яичницу с салом,
До синяков жмут женские груди ...
О, прошлое! твоим вассалам
И в будущем тесно будет!
01.12.2019 17-50
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Впало — ставай до ст?нки!—
Сперся плечем на ганок...
Т?льки й згадав: у ж?нки
Грошей нема на ранок.
? н? жалю, н? болю.
Бачив — нагана наставив...
Н?би виконував ролю
В нец?кав?й вистав?.
Т?льки й думок — на ранок
Хл?ба нема у ж?нки...
Ганок.
Труп б?ля ст?нки.
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Устало: - Становись к стенке,-
Опёрся плечом о крыльцо...
Вспомнил у жены в застенке
Припрятано было кольцо.
И ни жалости, ни боли.
Наган его - знак к могиле...
Будто привычные роли
В наскучившем водевиле.
Только и мыслей - утром
Хлеба нет у жены, кольцо...
Крыльцо.
У стенки - трупы.
01.12.2019 18-10
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Я — як ? вс?. ? штани з полотна...
? серце мо? наган...
Бачив життя до останнього дна
Сотнями ран!
От! ? не треба н?яких сл?в!—
За мовчанням вщерть зголодн?в.
З?йде колись велетенський пос?в
Тишею в?рних дн?в!
Ось ? не треба газетних фраз!
— Б?ль ? пост?йно б?ль!—
Мовчки зросте десь новий Тарас
Серед кривавих п?ль!
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Я - как и все. И штаны с полотна...
И сердце моё наган...
Видел жизнь до последнего дна
Сотнями ран!
Вот! И не надо никаких слов, -
Молчание голодней!
Взойдёт семя вселенских снов
Тишиной верных дней!
Вот и не надо газетных фраз!
- Боль... не бывает больней! -
Молча вырастет где-то новый Тарас
Средь кровавых полей!
01.12.2019 18-20
Оригинал:
* * * З? зб?рки ?Дн??
Я знаю:
Перекують на рала меч?.
? буде родюча земля —
Не ця.
? будуть одн? ключ?
Одмикати ус? серця.
Я знаю!
? буде так:
Пшеницями з?йде кров,
? п?знають, яка на смак
Любов.
В?рю.
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника ?Дни?
Я знаю:
Перекуют на орала мечи.
Земля плодородная будет -
Не та.
И будут одни ключи
Отпирать все сердца.
Я знаю!
И будет так:
Пшеницей взойдет кровь,
И узнают, какая на вкус
Любовь.
Верю.
01.12.2019 18-25
Метки: