Уверение. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского языка
Страстоцвет голубой!
Наковальня для бабочек праздных.
Хорошо ли живётся тебе,
В наше время, на почве грязной?
( О поэт, как дитя, простодушный,
Ты часы свои сам разрушил!).
Звезда голубая не гаснет,
В лучах у зари встающей.
Хорошо ли тебе живётся,
В пене Авроры, зовущей?
(О поэт, как дитя, простодушный,
Ты часы свои сам разрушил!).
Сердце словно лазурью блистало,
Как светильник в моём алькове.
Хорошо ль, если в песнях не станет,
Ни слезинки моей, ни крови?
(О поэт, как дитя, простодушный,
Ты часы свои сам разрушил!).
Всё пойму, уберу
И оставлю в комоде
Насекомых, времён бедовых.
Капли слёз их, как из металла,
Не расслышать в тиши алькова.
Я усну, и спокойно, и тихо,
Так, как все, засыпают на ложе,
И не только, уставшие люди,
Страстоцветы и, даже, звёзды.
Вот, и бабочка вылетает,
Когда время её настанет.
И моё наступает тоже, если
В сердце раскроется роза.
Наковальня для бабочек праздных.
Хорошо ли живётся тебе,
В наше время, на почве грязной?
( О поэт, как дитя, простодушный,
Ты часы свои сам разрушил!).
Звезда голубая не гаснет,
В лучах у зари встающей.
Хорошо ли тебе живётся,
В пене Авроры, зовущей?
(О поэт, как дитя, простодушный,
Ты часы свои сам разрушил!).
Сердце словно лазурью блистало,
Как светильник в моём алькове.
Хорошо ль, если в песнях не станет,
Ни слезинки моей, ни крови?
(О поэт, как дитя, простодушный,
Ты часы свои сам разрушил!).
Всё пойму, уберу
И оставлю в комоде
Насекомых, времён бедовых.
Капли слёз их, как из металла,
Не расслышать в тиши алькова.
Я усну, и спокойно, и тихо,
Так, как все, засыпают на ложе,
И не только, уставшие люди,
Страстоцветы и, даже, звёзды.
Вот, и бабочка вылетает,
Когда время её настанет.
И моё наступает тоже, если
В сердце раскроется роза.
Метки: