Уверение. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского языка

Страстоцвет голубой!

Наковальня для бабочек праздных.

Хорошо ли живётся тебе,

В наше время, на почве грязной?


( О поэт, как дитя, простодушный,

Ты часы свои сам разрушил!).


Звезда голубая не гаснет,

В лучах у зари встающей.

Хорошо ли тебе живётся,

В пене Авроры, зовущей?


(О поэт, как дитя, простодушный,

Ты часы свои сам разрушил!).


Сердце словно лазурью блистало,

Как светильник в моём алькове.

Хорошо ль, если в песнях не станет,

Ни слезинки моей, ни крови?


(О поэт, как дитя, простодушный,

Ты часы свои сам разрушил!).


Всё пойму, уберу

И оставлю в комоде

Насекомых, времён бедовых.

Капли слёз их, как из металла,

Не расслышать в тиши алькова.

Я усну, и спокойно, и тихо,

Так, как все, засыпают на ложе,

И не только, уставшие люди,

Страстоцветы и, даже, звёзды.

Вот, и бабочка вылетает,

Когда время её настанет.

И моё наступает тоже, если

В сердце раскроется роза.

Метки:
Предыдущий: Перевод 34 сонета Шекспира
Следующий: Витаутас Мачернис. Songs of myself. IX песнь