Уильям Шекспир. Сонет 21

21.
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

21.
Я не хочу сходить за стихоплёта,
Что заточает небо в свой куплет,
Не замечает красоты полёта,
Стекляшку выдаёт за самоцвет.
Мертвы бумажные цветы пиита,
Как лепестки у гипсовых цветов;
Сравнения с луной и солнцем сшиты
Из выцветших словесных лоскутов.
Я честен в стихотворстве и богатый
Той ясностью, которой полон взор
Ребёнка, видящего, как лампады
Льют сверху тихий свет в ночной простор.
Но в похвалах стихам я не нуждаюсь,
Ведь ими торговать не собираюсь.


Метки:
Предыдущий: Ты осудишь. Мы не виноваты перевод на украинский
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 20