Владимир Великодный Ах, сударыня случайность Ах, г
?АХ, СУДАРЫНЯ СЛУЧАЙНОСТЬ”
Владимир Великодный
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АХ, ГОСПОЖИЦЕ СЛУЧАЙНОСТ
Ах, госпожице случайност,
ти къде си в моя път?
Може би си буйна радост,
плод на приказен уют?
Буря ли си ти, разлъка,
срив съдбовен, ад и рай?
Може би тъга и мъка,
сред тълпата шум без край?
Кой ще каже, кой сърцето
с трепет ще погали пак,
плам ще вложи в битието
и ще върне жизнен бяг?
Само ти си, само ти –
тъй блянувано, желано,
закачливо, малко странно
цвете в моите мечти.
Ударения
АХ, ГОСПОЖИЦЕ СЛУЧАЙНОСТ
Ах, госпОжице случАйност,
тИ къдЕ си в мОя пЪт?
МОже би си бУйна рАдост,
плОд на прИказен уЮт?
БУря ли си ти, разлЪка,
срИв съдбОвен, Ад и рАй?
МОже би тъгА и мЪка,
сред тълпАта шУм без крАй?
КОй ште кАже, кОй сърцЕто
с трЕпет ште погАли пАк,
плАм ште влОжи в битиЕто
и ште вЪрне жИзнен бЯг?
САмо тИ си, сАмо тИ –
тЪй блянУвано, желАно,
закачлИво, мАлко стрАнно
цвЕте в мОите мечтИ.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Великодный
АХ, СУДАРЫНЯ СЛУЧАЙНОСТЬ
Ах, сударыня случайность,
Кто ты? Как тебя зовут?
Может все-таки ты радость,
Может сказочный уют?
Может буря, расставанье
Иль обрыв судьбы тропы?
Может разочарованье,
Неуемный шум толпы?
Кто ответит, кто подскажет,
Трепет сердца укротит?
Путь единственный укажет,
Жизни бег возобновит?
Только ты, лишь только ты –
Мой единственный, желанный,
Озорной, немного странный,
Мой цветок моей мечты.
http://www.stihi.ru/2012/02/09/9880
* (вариант на украинском языке: Ангелина Соломко)
Господиня випадков?сть,
Хто ти на мо?м пут??
Може, вт?хи щедра пов?сть,
Може, затишку мотив?
Може, буря ти розлука,
А чи дол? ти пунктир?
Мо, г?рка для серця мука,
Мо, людський ти погов?р?
Хто ж дасть в?дпов?дь-розраду,
Хто терзання утолить,
Хто ?диний шлях укаже,
Б?г життя той поновить?
Лише ти, о лише ти,
Та жадана, та ?дина,
Неслухняна, трохи дивна,
Мр?? кв?тка-буйноцв?т.
Владимир Великодный
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АХ, ГОСПОЖИЦЕ СЛУЧАЙНОСТ
Ах, госпожице случайност,
ти къде си в моя път?
Може би си буйна радост,
плод на приказен уют?
Буря ли си ти, разлъка,
срив съдбовен, ад и рай?
Може би тъга и мъка,
сред тълпата шум без край?
Кой ще каже, кой сърцето
с трепет ще погали пак,
плам ще вложи в битието
и ще върне жизнен бяг?
Само ти си, само ти –
тъй блянувано, желано,
закачливо, малко странно
цвете в моите мечти.
Ударения
АХ, ГОСПОЖИЦЕ СЛУЧАЙНОСТ
Ах, госпОжице случАйност,
тИ къдЕ си в мОя пЪт?
МОже би си бУйна рАдост,
плОд на прИказен уЮт?
БУря ли си ти, разлЪка,
срИв съдбОвен, Ад и рАй?
МОже би тъгА и мЪка,
сред тълпАта шУм без крАй?
КОй ште кАже, кОй сърцЕто
с трЕпет ште погАли пАк,
плАм ште влОжи в битиЕто
и ште вЪрне жИзнен бЯг?
САмо тИ си, сАмо тИ –
тЪй блянУвано, желАно,
закачлИво, мАлко стрАнно
цвЕте в мОите мечтИ.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Великодный
АХ, СУДАРЫНЯ СЛУЧАЙНОСТЬ
Ах, сударыня случайность,
Кто ты? Как тебя зовут?
Может все-таки ты радость,
Может сказочный уют?
Может буря, расставанье
Иль обрыв судьбы тропы?
Может разочарованье,
Неуемный шум толпы?
Кто ответит, кто подскажет,
Трепет сердца укротит?
Путь единственный укажет,
Жизни бег возобновит?
Только ты, лишь только ты –
Мой единственный, желанный,
Озорной, немного странный,
Мой цветок моей мечты.
http://www.stihi.ru/2012/02/09/9880
* (вариант на украинском языке: Ангелина Соломко)
Господиня випадков?сть,
Хто ти на мо?м пут??
Може, вт?хи щедра пов?сть,
Може, затишку мотив?
Може, буря ти розлука,
А чи дол? ти пунктир?
Мо, г?рка для серця мука,
Мо, людський ти погов?р?
Хто ж дасть в?дпов?дь-розраду,
Хто терзання утолить,
Хто ?диний шлях укаже,
Б?г життя той поновить?
Лише ти, о лише ти,
Та жадана, та ?дина,
Неслухняна, трохи дивна,
Мр?? кв?тка-буйноцв?т.
Метки: