INTO MY OWN R. Frost вариации на тему

INTO MY OWN
R. Frost

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew-
Only more sure of all I thought was true.


Вариации:

1.

Деревья есть, столь кряжисты и стары,
что ветру их ветвей не шевельнуть,
судьба прильнет к ним, прерывая путь,
и прочь уйдет: поняв - ходила даром.
Полей открытость... может, на беду?
От времени искать ли обороны?
Но ждут меня раскидистые кроны
таким же, как в каком-то там году.
Никто меня в пути не переймет
и вечности не тронет горький мед.

2.


Поля заброшены,
Лишь две старушки-ивы,
С корой поношенной
Коржавы, некрасивы,
Стоят среди бурьяна и кипрея,
Над ними небо, в небе птица реет.
А что за птица? Плохо вижу вдаль,
Очки забыты дома, вот беда.
Но все-таки тащусь через крапиву,
Сказать деревьям: - Милые, вы живы!
В деревне пусто, ферма развалилась.
Но, видно, нам судьба явила милость:
Все принимать спокойно и смиренно,
Не доверять ветрам и переменам.
Хоть время раздает бесплатно яд свой,
У старости есть право - не меняться.

3.

Ничем не озадачены,
Несуетные, строгие,
Не им экспу накачивать,
И не топтать дороги им.
Их кроны - маски мрачные,
Но не для них бессилие,
Им мир в ветвях укачивать,
Шумя по-иггдрасильему.
Бог вышел из доверия,
Смерть дольше жизни длится,
В посмертьи стать бы деревом,
У них - тааакие лица...
Уйду я в час назначенный
К ним, великанам кряжистым.
Ну что, вы, право, плачете?
Вам горе только кажется.


4.
Все моё: усталые деревья
у шоссе, помятого дождями.
К ним пора идти дорогой древней,
а обратно более не тянет.
Не жалейте. Смог пожить нехило,
Потоптать дороги, пашни, девок.
Не печальтесь. Берегите силы
Для любви, для песен и посевов.
Ветер листья шевельнул небрежно.
Вам - меняться. Мне - остаться прежним.

5.
Старый дуб в пыли дорожной,
на него взглянув, несложно
к вечным темам обратясь,
углядеть взаимосвязь
меж земным
и инфернальным,
не качнется он печально,
ствол надежен, хоть коряв,
И, по правде говоря,
старикан мне много ближе,
чем иные люди... вижу
в нем достоинство, покой,
удоволенность судьбой.
Вот копыта я откину -
дуб пойдет на домовину,
станет мне проводником
в путь, который не знаком
никому среди живущих,
а пока у темной кущи
отдохну... не на века...
шорох шин - как звук песка...


Метки:
Предыдущий: Вислава Шимборска. Минута
Следующий: VII конкурс переводов, John Donne, от организатора