Banjo Paterson - A Change of Menu-Изменение в меню
ЭНДРЮ БАРТОН ?БАНДЖО? ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)
ИЗМЕНЕНИЕ В МЕНЮ
Зарядил мой приятель патрон ?три-ноль-три?*.
Хоть калибр мелковат, но надежда сильна.
?Я по горло овцой старой сыт, – говорит, –
Я с успехом бы мог завалить кабана?.
Он, скорее всего, полагался на нюх,
Чтоб найти кабана, чем на глаз или слух.
Он залёг с карабином средь пней и коряг –
Там, где утки гнездятся и билби* снуют;
Вдруг предстал перед ним удивительный хряк
С громким хрипом и хрюканьем, страшен и лют.
Даже тигр тасманский* его обходил,
Ведь кабан о бакаут* клыки заточил.
?Три-ноль-три? прозвучал и рассеялся дым,
Щелкнул он, как хлопушка из оперы-буфф,
Но кабан был так стар, а наш мир молодым –
Что такому какой-то игрушечный ?пуф??
(Ведь чем чаще разишь, тем прочней его таз,
Разве только не стукнешь его промеж глаз).
И кабан на приятеля ринулся вскачь.
Тот ружьё уронил и на дерево – скок,
Так, что только случайно взъярённый секач
Едва не задел его прыткий сапог.
Ухватившись за ветвь, тот качнулся как плеть
И на дерево влез будто местный медведь*.
Молчаливый и мрачный кабан выжидал,
Что противник его наконец упадёт,
Но потом ночь была и опять день настал –
Ничего не менялось: кабан ждёт и ждёт.
?Надо ждать, – он решил, – мне б его сапоги
Подошли в самый раз на кривые клыки?.
Наблюдали вороны сперва на лету,
А потом приземлились, чтоб видеть финал;
И орёл прилетел, прилетел какаду,
И собой осчастливили зрительный зал.
Мимо всадник проделывал долгий свой путь,
Он сказал: ?Кто-то мёртв здесь, мне надо взглянуть?.
И теперь в рождество у приятеля снедь
С отбивной из овцы, что жуёшь как кору.
Он сказал: ?Это лучше, чем местный медведь,
И почти что такое же как кенгуру?.
?Буду есть яйца эму, фрикасе-рагу,
Но свинину, – сказал он, – терпеть не могу?.
--
Некоторые пояснения
Патрон ?три-ноль-три?* — .303 British (three-o-three), английский винтовочный патрон. Патрон был принят на вооружение британской армии в декабре 1888 года и в период с 1889 по 1960е годы являлся штатным винтовочно-пулемётным боеприпасом Великобритании и стран Британского Содружества наций. До сих пор применяется как спортивный патрон.
Билби* — он же кроличий бандикут или ушастый сумчатый барсук — вид сумчатых млекопитающих из семейства кроличьих бандикутов (Thylacomyidae). Обитает в Австралии. Питается насекомыми, личинками и грызунами.
Тигр тасманский* — имеется в виду ?австралийский тигр?, он же сумчатый, или тасманский волк, он же тилацин.
Бакаут* - другое название "железное дерево".
?Местный медведь?* (native bear) — он же коала, травоядное сумчатое, передвигающееся по деревьям, обитающее в Австралии. Несмотря на то, что коалы не являются медведями, англоговорящие поселенцы конца XVIII века называли их медведем коала. Другими именами этого животного были ?медведь-обезьяна? (monkey bear) и ?древесный медведь? (tree-bear).
--
A Change of Menu
Now the new chum loaded his three-nought-three,
It's a small-bore gun, but his hopes were big.
"I am fed to the teeth with old ewe," said he,
"And I might be able to shoot a pig."
And he trusted more to his nose than ear
To give him warning when pigs were near.
Out of his lair in the lignum dark.
Where the wild duck nests and the bilbie digs,
With a whoof and a snort and a kind of bark
There rose the father of all the pigs:
And a tiger would have walked wide of him
As he stropped his tusks on a leaning limb.
Then the new chum's three-nought-three gave tongue
Like a popgun fired in an opera bouffe:
But a pig that was old when the world was young
Is near as possible bullet-proof.
(The more you shoot him the less he dies,
Unless you catch him between the eyes.)
So the new chum saw it was up to him
To become extinct if he stopped to shoot;
So he made a leap for a gidgee limb
While the tusker narrowly missed his boot.
Then he found a fork, where he swayed in air
As he gripped the boughs like a native bear.
The pig sat silent and gaunt and grim
To wait and wait till his foe should fall:
For night and day were the same to him,
And home was any old place at all.
"I must wait," said he, "till this sportsman drops;
I could use his boots for a pair of strops."
The crows that watch from the distant blue
Came down to see what it all might mean;
An eaglehawk and a cockatoo
Bestowed their patronage on the scene.
Till a far-off boundary rider said
"I must have a look -- there is something dead."
Now the new chum sits at his Christmas fare
Of a dried-up chop from a tough old ewe.
Says he, "It's better than native bear
And nearly as tender as kangaroo.
An emu's egg I can masticate,
But pork," says he, "is the thing I hate."
==
(1864 – 1941, Австралия)
ИЗМЕНЕНИЕ В МЕНЮ
Зарядил мой приятель патрон ?три-ноль-три?*.
Хоть калибр мелковат, но надежда сильна.
?Я по горло овцой старой сыт, – говорит, –
Я с успехом бы мог завалить кабана?.
Он, скорее всего, полагался на нюх,
Чтоб найти кабана, чем на глаз или слух.
Он залёг с карабином средь пней и коряг –
Там, где утки гнездятся и билби* снуют;
Вдруг предстал перед ним удивительный хряк
С громким хрипом и хрюканьем, страшен и лют.
Даже тигр тасманский* его обходил,
Ведь кабан о бакаут* клыки заточил.
?Три-ноль-три? прозвучал и рассеялся дым,
Щелкнул он, как хлопушка из оперы-буфф,
Но кабан был так стар, а наш мир молодым –
Что такому какой-то игрушечный ?пуф??
(Ведь чем чаще разишь, тем прочней его таз,
Разве только не стукнешь его промеж глаз).
И кабан на приятеля ринулся вскачь.
Тот ружьё уронил и на дерево – скок,
Так, что только случайно взъярённый секач
Едва не задел его прыткий сапог.
Ухватившись за ветвь, тот качнулся как плеть
И на дерево влез будто местный медведь*.
Молчаливый и мрачный кабан выжидал,
Что противник его наконец упадёт,
Но потом ночь была и опять день настал –
Ничего не менялось: кабан ждёт и ждёт.
?Надо ждать, – он решил, – мне б его сапоги
Подошли в самый раз на кривые клыки?.
Наблюдали вороны сперва на лету,
А потом приземлились, чтоб видеть финал;
И орёл прилетел, прилетел какаду,
И собой осчастливили зрительный зал.
Мимо всадник проделывал долгий свой путь,
Он сказал: ?Кто-то мёртв здесь, мне надо взглянуть?.
И теперь в рождество у приятеля снедь
С отбивной из овцы, что жуёшь как кору.
Он сказал: ?Это лучше, чем местный медведь,
И почти что такое же как кенгуру?.
?Буду есть яйца эму, фрикасе-рагу,
Но свинину, – сказал он, – терпеть не могу?.
--
Некоторые пояснения
Патрон ?три-ноль-три?* — .303 British (three-o-three), английский винтовочный патрон. Патрон был принят на вооружение британской армии в декабре 1888 года и в период с 1889 по 1960е годы являлся штатным винтовочно-пулемётным боеприпасом Великобритании и стран Британского Содружества наций. До сих пор применяется как спортивный патрон.
Билби* — он же кроличий бандикут или ушастый сумчатый барсук — вид сумчатых млекопитающих из семейства кроличьих бандикутов (Thylacomyidae). Обитает в Австралии. Питается насекомыми, личинками и грызунами.
Тигр тасманский* — имеется в виду ?австралийский тигр?, он же сумчатый, или тасманский волк, он же тилацин.
Бакаут* - другое название "железное дерево".
?Местный медведь?* (native bear) — он же коала, травоядное сумчатое, передвигающееся по деревьям, обитающее в Австралии. Несмотря на то, что коалы не являются медведями, англоговорящие поселенцы конца XVIII века называли их медведем коала. Другими именами этого животного были ?медведь-обезьяна? (monkey bear) и ?древесный медведь? (tree-bear).
--
A Change of Menu
Now the new chum loaded his three-nought-three,
It's a small-bore gun, but his hopes were big.
"I am fed to the teeth with old ewe," said he,
"And I might be able to shoot a pig."
And he trusted more to his nose than ear
To give him warning when pigs were near.
Out of his lair in the lignum dark.
Where the wild duck nests and the bilbie digs,
With a whoof and a snort and a kind of bark
There rose the father of all the pigs:
And a tiger would have walked wide of him
As he stropped his tusks on a leaning limb.
Then the new chum's three-nought-three gave tongue
Like a popgun fired in an opera bouffe:
But a pig that was old when the world was young
Is near as possible bullet-proof.
(The more you shoot him the less he dies,
Unless you catch him between the eyes.)
So the new chum saw it was up to him
To become extinct if he stopped to shoot;
So he made a leap for a gidgee limb
While the tusker narrowly missed his boot.
Then he found a fork, where he swayed in air
As he gripped the boughs like a native bear.
The pig sat silent and gaunt and grim
To wait and wait till his foe should fall:
For night and day were the same to him,
And home was any old place at all.
"I must wait," said he, "till this sportsman drops;
I could use his boots for a pair of strops."
The crows that watch from the distant blue
Came down to see what it all might mean;
An eaglehawk and a cockatoo
Bestowed their patronage on the scene.
Till a far-off boundary rider said
"I must have a look -- there is something dead."
Now the new chum sits at his Christmas fare
Of a dried-up chop from a tough old ewe.
Says he, "It's better than native bear
And nearly as tender as kangaroo.
An emu's egg I can masticate,
But pork," says he, "is the thing I hate."
==
Метки: