Была и есть...
Вдохновило из Лины Костенко
"Послухаю цей дощ. П?дкрався ? шумить..."
Послухаю цей дощ. П?дкрався ? шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще т?льки мить ? мить,
? раптом озирнусь, а це вже роки й роки!
А це уже в?ки. Н?хто уже й не зна,
в туманностях душ? чи, може, Андромеди —
я в мант?ях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, ? згадую про мертвих.
Ц?лую вс? л?си. Спасиб? скрипалю.
В?н добре вам з?грав колись мою присутн?сть.
Я дерево, я сн?г, я все, що я люблю.
?, може, це ? ? моя найвища сутн?ть.
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=2213
Перевод:
Я слушаю свой дождь, он так легко шумит:
веселых капель стук, журчат ручьями воды.
Мгновения бегут...Скрывают годы лик,
но... оглянусь назад. промчали мимо - годы!
Всё, их уж не найти - они ушли в века,
в туманностях души, а может Андромеды -
они в плаще дождя, прозрачнее стекла
и в них я прихожу сама к живым и мертвым..
Целую все леса, что воспевал скрипач,
он славно отразил, что я - живу, повсюду:
я дерево, и снег, и ветра скорбный плач,
и птичьих песен звон - была, и есть и - буду!
Чудесные строки вдохновляют авторов и возникают новые строки с частичкою души автора:
Оксана Осипова 2 "Присутствия воздушность"
http://www.stihi.ru/2015/02/24/2705
Рецензия на ?Была и есть...? (Татьяна Турбина)
Татьяна!Интересная попытка перевода. Любопытно сравнить разные варианты и то, как они сделаны технически. Вот ещё один вариант от Николая Сысойлова http://www.stihi.ru/2015/01/02/7438.
Оксана Осипова 2 08.03.2015 06:54 ? модерация / Удалить
"Послухаю цей дощ. П?дкрався ? шумить..."
Послухаю цей дощ. П?дкрався ? шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще т?льки мить ? мить,
? раптом озирнусь, а це вже роки й роки!
А це уже в?ки. Н?хто уже й не зна,
в туманностях душ? чи, може, Андромеди —
я в мант?ях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, ? згадую про мертвих.
Ц?лую вс? л?си. Спасиб? скрипалю.
В?н добре вам з?грав колись мою присутн?сть.
Я дерево, я сн?г, я все, що я люблю.
?, може, це ? ? моя найвища сутн?ть.
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=2213
Перевод:
Я слушаю свой дождь, он так легко шумит:
веселых капель стук, журчат ручьями воды.
Мгновения бегут...Скрывают годы лик,
но... оглянусь назад. промчали мимо - годы!
Всё, их уж не найти - они ушли в века,
в туманностях души, а может Андромеды -
они в плаще дождя, прозрачнее стекла
и в них я прихожу сама к живым и мертвым..
Целую все леса, что воспевал скрипач,
он славно отразил, что я - живу, повсюду:
я дерево, и снег, и ветра скорбный плач,
и птичьих песен звон - была, и есть и - буду!
Чудесные строки вдохновляют авторов и возникают новые строки с частичкою души автора:
Оксана Осипова 2 "Присутствия воздушность"
http://www.stihi.ru/2015/02/24/2705
Рецензия на ?Была и есть...? (Татьяна Турбина)
Татьяна!Интересная попытка перевода. Любопытно сравнить разные варианты и то, как они сделаны технически. Вот ещё один вариант от Николая Сысойлова http://www.stihi.ru/2015/01/02/7438.
Оксана Осипова 2 08.03.2015 06:54 ? модерация / Удалить
Метки: