После Томас Харди

Если Жизнь за спиной захлопнет врата бытийных сует,
И зелёной май взмахнёт, как крылом, листвой
В плёночке, нежной как шёлк, скажет ли мой сосед:
?Он был из тех, кто шёлк заметит такой??

Если в сумерках кану, где бесшумно, как взмах ресниц,
От тени к тени ястреб ночной скользит
К чащобе диких слив, решат ли, глядя на птиц:
?Ему, должно быть, это привычный вид?.

Если ночью уйду я, полной мотыльков и тепла,
Где украдкой ёж в густой траве держит свой путь,
Может, скажут: ?Он бился, чтоб божьим тварям не делали зла,
Но что он мог сделать; теперь его не вернуть?.

Если, зная, что я упокоен, настежь открывши дверь,
Глядя на звёздный купол зимних небес, –
Им придёт ли на ум, кто не встретит меня теперь:
?У него был зоркий глаз для этих чудес??

***

Afterwards

When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say,
'He was a man who used to notice such things'?

If it be in the dusk when, like an eyelid's soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
'To him this must have been a familiar sight.'

If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, 'He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.'

If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winter sees,
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
'He was one who had an eye for such mysteries'?

Thomas Hardy

Метки:
Предыдущий: Моё избранное из переводов Дикинcон. 1756
Следующий: Эмили Дикинсон Счастливая мелодия пуста