Как хороши, как свежи были розы...

(перевод стихотворения в прозе И.С. Тургенева)

Кто сомневается, что розам
В стихах вольготнее, чем в прозе,
Где чудо не даёт им умереть
И о любви утраченной скорбеть?!
Но в жизни всё наоборот:
Цветы все вянут, бреннен плод,
И ностальгия сердце гложет,
А боль ничто унять не может:
Боль неминуемых потерь,
Что входит в дом без стука в дверь.

Метки:
Предыдущий: Иоганн Вольфганг фон Гёте. Расставание 2
Следующий: Перевод Шекспира