Иоганн Вольфганг фон Гёте. Расставание 2

J.W. von Goethe.(1749-1832).Abschied

Была томима многих поцелуев жаждой.
Один из них стал горьким расставаньем.
Мне глубоко воспринятым страданьем
Стал берег, мной покинутый однажды,

С горами, реками и повседневным бытом,
Покуда видел абрис радостного клада;
Осталась в синеве очей услада
На горизонте светлом и размытом,

Где море взгляду провело границу,
Мне в сердце страстная тоска вдруг заглянула;
А я душой к утраченному рвался,

Как будто в небе вспыхнула зарница;
От глаз, казалось, ничего не ускользнуло,
Был всем богат, чем прежде наслаждался.

Перевод с немецкого 19.09.14.

Abschied

War unersaettlich nach viel tausend Kuessen –
Und musst mit einem Kuss am Ende scheiden.
Nach herber Trennung tief empfundnen Leiden
War mir das Ufer, dem ich mich entrissen,

Mit Wohnungen, mit Bergen, Huegeln, Fluessen,
Solang ichs deutlich sah, ein Schatz der Freuden;
Zuletzt im Blauen blieb ein Augenweiden
An fernentwichnen lichten Finsternissen.

Und endlich, als das Meer den Blick umgrenzte,
Fiel mir zurueck ins Herz mein heiss Verlangen;
Ich suchte mein Verlornes gar verdrossen.

Da war es gleich, als ob der Himmel glaenzte;
Mir schien als w;re nichts mir, nichts entgangen,
Als haett ich alles, was ich je genossen.

Johann Wolfgang von Goethe
Aus der Sammlung Sonette

Метки:
Предыдущий: Гарсиа Лорка, Федерико. Апельсин и лимон
Следующий: Как хороши, как свежи были розы...