Юность. По стихотворению Р. Бигсби

По стихотворению Р. Бигсби (1806 - 1873)
Юность, с англ.


Вариант 1.

О безрассудные мечты,
Волшебных снов кипящий ключ,
Фантазий пёстрые цветы,
Воображенья яркий луч!
О первых радужных надежд
Из сердца исходящий свет,
О счастье искренних невежд,
Чьим силам истощенья нет!

О Время! сколь благословен
Твой лёгкий лёт и трепет крыл!
Твой лучший дар -- дар перемен,
Тот день, что снова наступил.
О детства светлые года!
Мы будем благодарны им,
Но улыбаясь, мы туда
Вернуться вновь не захотим.

Ведь сердцу юному дано
Иным восторгом обладать:
Волшебным сном упоено,
Оно познает благодать
ТОЙ, что в душе воцарена,
ТОЙ, что дари'т отраду нам,
Пока надежда склонена
К её священным алтарям.

О время радостных минут
В объятьях Дружбы! Каждый мнил:
В ней -- нерушимый наш приют,
Источник обновлённых сил.
И в тесноте духовных уз,
Как ветви на одном стволе
Держались мы, и наш союз
Был нашим счастьем на земле.

Но вскоре яркий мир померк,
Ушли иль умерли мечты,
Угас фантазий фейерверк
Среди бесплодной пустоты.
Нас больше голоса' сирен
Не увлекают за собой,
В пустыне сердца прах и тлен
Да моря дикого прибой.

Цветы божественных красот
Затем цвели для наших глаз,
Чтоб показать нам наперёд,
Чем будут Небеса для нас.
Чтобы, пройдя свои пути,
Через страдания и боль,
Любой из нас сумел найти
Бессмертной радости юдоль!



Вариант 2.

Ты безрассудная мечта,
Ты грёз кипучий ключ,
Фантазий яркие цвета,
Воображенья луч!
Сияньем радужных надежд
Ты полнишь все сердца,-
О Юность искренних невежд,
Чьим силам нет конца.

О Время! сколь благословен
Твой лёт и трепет крыл!
Твой лучший дар -- дар перемен,
Тот день, что наступил.
Вы, детства светлые года!
Мы, расставаясь с ним,
Знакомой тропкою туда
Вернуться не хотим.

Иной отрадой юных дней
Дано нам обладать.
Пусть сердце, обратившись к ней,
Познает благодать
ТОЙ, что на трон возведена
Царицы бытия,
Когда надежда склонена
К святилищу ея.

Блаженство радостных минут
Братанья! Каждый мнил,
Что Дружба -- верный наш приют,
Источник свежих сил.
И в тесноте духовных уз,
Как ветки на стволе
Держались мы, и наш союз --
Был счастьем на земле.

Но скоро яркий мир померк,
И умерли мечты,
Фантазий пёстрый фейерверк
Угас средь суеты.
Нас больше голоса' сирен
Не манят за собой,
В холодном сердце прах и тлен,
Глухой морской прибой.

Цветы божественных красот
Цвели для наших глаз,
Чтоб показать нам наперёд,
Чем станет рай для нас.
Чтоб нам, придя к концу пути,
Понять без дальних слов:
И мы сумеем обрести
Тот, лучший из миров!


f------------------------------------------------------

Об авторе из Википедии.

Роберт Бигсби (англ. Robert Bigsby; 1806 - 1873): английский собиратель-антиквар, историк,
писатель и поэт XIX века.
Бигсби посвятил себя изучению древностей и собрал множество исторических материалов.
Он выпустил также несколько томов стихотворений и один драматический роман.
Из его поздних трудов наиболее значимы мифологические и исторические исследования.
В 1831 году Бигсби подарил королю Вильгельму IV раритетную астролябию Фрэнсиса Дрейка,
которую монарх передал в Гринвичский госпиталь (благотворительное учреждение для
инвалидов и ветеранов флота). Немало других реликвий знаменитого мореплавателя Бигсби
передал в Британский музей.
Удостоившись степени доктора наук в университете Глазго, он пользовался с 1860 г. ежегодным королевским пенсионом в сто фунтов стерлингов -- довольно значительная сумма для того времени.

f------------------------------------------------------


Оригинал:
Robert Bigsby
YOUTH

Oh, for the wild, enchanted dreams
That sprang from their burning seat,
Gay with young Fancy's magic beams,
With Hope's bright promise sweet:
When the heart was as a sunny lamp
That smiled away life's gloom;
And as yet no withering care might damp
The spirit's opening bloom!

Then, Time! how fleet thy bounding wing —
How blest each moment's stay:
While fairer gifts would Pleasure bring
To greet the coming day!
We looked on Childhood's smiling track,
So bright with careless mirth;
Yet wished not that sweet season back—
Still loftier joys had earth!

And soon to life's young bliss was given
A prouder, nobler theme;
When Rapture mingled earth and Heaven
In one delicious dream
Of Her who in our spirit dwelt
Enthroned in joy divine;
While every hope ecstatic knelt
Before that blessed shrine!

And oh! the sunny hours that flew
In Friendship's warm embrace!
When each fair hope, and feeling new,
Claimed kindred resting-place:
And in that spirit-league of love,
With fond enjoyment rife,
Our happy hearts claimed nought above—
Earth had an angel life!

But soon the world's dark truths rushed in,
And Fancy's visions died;
That Eden of gay wealth within
Became a sterile void!
Hope's syren colours charmed no more,
Romance' bright hues did flee;
Our heart was as some desert shore,
Beat by the lonely sea!

—The flowers that decked life's morning path
By God's sweet love were given,
To image forth the bliss He hath
Prepared for us in Heaven:
And oh, the same blest Mercy planned
The wreck of their bright store—
That we might seek that better land,
Where joy is Evermore!


Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 181. I lost a World the other day!
Следующий: Эмили Дикинсон. Нечасто Слово, Плотью