Мое избранное из переводов Дикинсон. 1773
Не оценили лето мы,
Сокровищ в нем не мало,
Теперь сказало про уход,
Признанье запoздало —
Встряхнувшись — и надев пальто,
Умчалось быстро в д^али
На поезде, и с глаз долой
В невидимой печали.
1773
The Summer that we did not prize,
Her treasures were so easy
Instructs us by departing now
And recognition lazy —
Bestirs itself — puts on its Coat,
And scans with fatal promptness
For Trains that moment out of sight,
Unconscious of his smartness.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение, написанное в 1883 году, было найдено в конверте вместе с двумя письмами Лорду Отису — последней любви Эмили Дикинсон.
Стихи.ру 14 июля 2017 года
Сокровищ в нем не мало,
Теперь сказало про уход,
Признанье запoздало —
Встряхнувшись — и надев пальто,
Умчалось быстро в д^али
На поезде, и с глаз долой
В невидимой печали.
1773
The Summer that we did not prize,
Her treasures were so easy
Instructs us by departing now
And recognition lazy —
Bestirs itself — puts on its Coat,
And scans with fatal promptness
For Trains that moment out of sight,
Unconscious of his smartness.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение, написанное в 1883 году, было найдено в конверте вместе с двумя письмами Лорду Отису — последней любви Эмили Дикинсон.
Стихи.ру 14 июля 2017 года
Метки: