Аттилио Бертолуччи. Бумажные самолетики
Поэты Америки Поэты Европы
http://www.stihi.ru/2011/05/03/5152
с итальянского перевел А.Пустогаров
Оригинал http://stogarov.livejournal.com/419132.html
Литературный перевод О. Пономаревой (Шаховской)
Из бумаги самолётики твои
В свете тусклом постепенно исчезают,
Пролетев сквозь сумерки, растают,
Не вернутся, понапрасну не зови!
В небо прошлого ушли они одни.
Бездна вовсе не сладка… как мы хотим,
С мёртвою листвой та мрачная долина,
Там везде студёно – мы с тобой грустим.
Сложат свои крылья планеры устало.
Мимолётны жизни, что земля ласкала.
18.05.12
http://www.stihi.ru/2011/05/03/5152
с итальянского перевел А.Пустогаров
Оригинал http://stogarov.livejournal.com/419132.html
Литературный перевод О. Пономаревой (Шаховской)
Из бумаги самолётики твои
В свете тусклом постепенно исчезают,
Пролетев сквозь сумерки, растают,
Не вернутся, понапрасну не зови!
В небо прошлого ушли они одни.
Бездна вовсе не сладка… как мы хотим,
С мёртвою листвой та мрачная долина,
Там везде студёно – мы с тобой грустим.
Сложат свои крылья планеры устало.
Мимолётны жизни, что земля ласкала.
18.05.12
Метки: