Дикинсон 1139. Трудности синтаксиса и перевода
1139
Her sovereign People
Nature knows as well
And is as fond of signifying
As if fallible –
Синтаксис и словоупотребление:
По правилу “parallel construction” в английском языке, “as well” предполагает либо “as” (what or who), for instance, “as they know her” or Nature knows herself as well as “Her sovereign People”; однако обе фразы незакончены, и читатель может лишь (и волен) достраивать данную конструкцию в уме, проясняя синтаксическую размытость или преднамеренную двусмысленность. Далее, “is as fond of” опять-таки предполагает “as of” или по крайней мере, “as is”, что пропущено. В приводящемся ниже наброске учтены некоторые из указанных выше лексико-синтаксических значений:
Свой подданный Народ
Природа знает все же —
Достоинства превознося
И ошибаясь тоже.
Однако, размытость синтаксиса позволяет также переставить местами слова:
Свой подданный Народ
Природа знает тоже —
Достоинства превознося
И ошибаясь все же.
При этом есть еще один подтекст: Как будто (или будто бы) ошибаясь: “As if fallible” (а на самом деле нет). Поэтому возможно заменить ?и? на ?иль?:
Свой подданный Народ
Природа знает тоже —
Достоинства превознося
Иль ошибаясь все же.
Кстати, на эту же тему:
Why Emily did not publish (and never attended poets' workshop)
It's ANYTHING CAN HAPPEN DAY - let's get started - something to ponder: what if Emily Dickinson attended a writer's workshop - could something like this have resulted? Think these "corrections" would have changed her style?
Her sovereign People
Nature knows as well
And is as fond of signifying
As if fallible –
Синтаксис и словоупотребление:
По правилу “parallel construction” в английском языке, “as well” предполагает либо “as” (what or who), for instance, “as they know her” or Nature knows herself as well as “Her sovereign People”; однако обе фразы незакончены, и читатель может лишь (и волен) достраивать данную конструкцию в уме, проясняя синтаксическую размытость или преднамеренную двусмысленность. Далее, “is as fond of” опять-таки предполагает “as of” или по крайней мере, “as is”, что пропущено. В приводящемся ниже наброске учтены некоторые из указанных выше лексико-синтаксических значений:
Свой подданный Народ
Природа знает все же —
Достоинства превознося
И ошибаясь тоже.
Однако, размытость синтаксиса позволяет также переставить местами слова:
Свой подданный Народ
Природа знает тоже —
Достоинства превознося
И ошибаясь все же.
При этом есть еще один подтекст: Как будто (или будто бы) ошибаясь: “As if fallible” (а на самом деле нет). Поэтому возможно заменить ?и? на ?иль?:
Свой подданный Народ
Природа знает тоже —
Достоинства превознося
Иль ошибаясь все же.
Кстати, на эту же тему:
Why Emily did not publish (and never attended poets' workshop)
It's ANYTHING CAN HAPPEN DAY - let's get started - something to ponder: what if Emily Dickinson attended a writer's workshop - could something like this have resulted? Think these "corrections" would have changed her style?
Метки: