Цветы, William Blake. Перев. с англ

William Blake
Blossoms

Цветы

I fear'd the fury of my wind

Would blight all blossoms fair and true;

And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.


But a blossom fair or true

Was not found on any tree;

For all blossoms grew and grew

Fruitless, false, tho' fair to see.


ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД:

ЦВЕТЫ

Боялся, что порывом страстным
Вред нанесу цветам красивым;
Светил, светил я солнцем ясным,
Но не набрал мой ветер силы.

И не нашёл я настоящий
Цветок, хоть всё они красивы;
На ветвях ярки и манящи,
Но все бесплодны и фальшивы.

Фото из личного архива.

Метки:
Предыдущий: Rammstein -Tier художественный Перевод
Следующий: Владимир Набоков - Что нужно сердцу моему -