Э. Дикинсон. 529. I m sorry for the Dead Today
Почивших жаль – когда Господь
Чудесный день с утра вознёс
И мимо их оград – в обход
Спешат на сенокос.
Былых знакомцев шум острот
И шуток к ним летит,
И будит смех покой дремот
Оград, скамеек, плит.
Им, верно, хочется опять
В просторы тех полей,
Куда бывало шли начать
Работу косарей.
Но вот беда: им не видать
Супругов своих, жён,
Хозяйств своих и не позвать
Соседей своих в дом.
Но всё же им во тьме могил
Не горек так погост:
Когда июнь весёл и сил
Полно – ?На сенокос?.
02.07.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон (1830 - 1886)
Emily Dickinson. I'm sorry for the Dead — Today —
I'm sorry for the Dead — Today —
It's such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It's time o' year for Hay.
And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower's Metre — Steals —
A Trouble lest they're homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors' lives —
A Wonder if the Sepulchre
Don't feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to ?Hay? —
Чудесный день с утра вознёс
И мимо их оград – в обход
Спешат на сенокос.
Былых знакомцев шум острот
И шуток к ним летит,
И будит смех покой дремот
Оград, скамеек, плит.
Им, верно, хочется опять
В просторы тех полей,
Куда бывало шли начать
Работу косарей.
Но вот беда: им не видать
Супругов своих, жён,
Хозяйств своих и не позвать
Соседей своих в дом.
Но всё же им во тьме могил
Не горек так погост:
Когда июнь весёл и сил
Полно – ?На сенокос?.
02.07.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон (1830 - 1886)
Emily Dickinson. I'm sorry for the Dead — Today —
I'm sorry for the Dead — Today —
It's such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It's time o' year for Hay.
And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower's Metre — Steals —
A Trouble lest they're homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors' lives —
A Wonder if the Sepulchre
Don't feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to ?Hay? —
Метки: