Перевод 23 сонета У. Шекспира

Как опытный служитель Мельпомены,
От страха позабывший роль свою,
Иль тот, кто, в ярости наполнив вены
Свирепой кровью, изнемог в бою,

Так я, в объятьях робости немею,
Забыв сакральных уравнений строй;
И кажется, любовь во мне слабее,
Как в схватке искалеченный герой.

Так пусть мой стих заменит велеречье,
И сердца провозвестником немым
Окажется и больше об увечье
Любовном скажет образом своим.

Прочти любви безгласной словеса,
Пусть выслушают боль твои глаза.

28.05.2015

Картина Eleanor Fortescue Brickdale (1872-1945) ?The Blush?

23

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burthen of mine own love’s might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Метки:
Предыдущий: Перевод 44 сонета У. Шекспира
Следующий: Перевод 12 сонета У. Шекспира